翻译2首诗 给哀思中的人

第一次尝试, 中文诗翻译成英文, 因为非常喜欢。 后面英文到中文。 

 

给林昭

 

刘霞

 

我就这样 

久久地注视你的眼睛 

轻轻地取出你嘴里的棉团     

你的嘴唇依然柔软 

你的坟墓空空荡荡 

你的血烫伤了我伸出的手     

如此寒冷又残酷的死亡 

让九月灿烂阳光中独坐的我    

无法悲伤   

任何形式的墓地 

于热爱自由的你 

都过于轻浮   

每年的阴历十五 

河上会布满河灯 

却招不回你的灵魂 

你冷眼坐在 

卡夫卡笔下四处漂流的冥船上     

看这个世界依然荒唐 

北大校庆的举杯欢呼

让你冷冷大笑 

喝吧喝吧喝吧 

这是血呢 

你在黑暗中说

 

To Lin Zhao

 

Liu Xia

   

I gazed at your eyes,

as if in a moment of eternity.

I gently took the cotton ball out of your mouth

When your lips soft

your tomb empty

Yet your blood burned my extended hands.

 

Such cold and cruel ending of life,

depleted my sense of sorrow,

while I sit alone in the shiny sun.

Any form of tomb is

too flimsy to match

your love for freedom.

 

On every reunion with the dead,

we can’t bring back your soul,

despite a river of floating lanterns.

You calmly dwell on 

the wandering boat in Metamorphosis,

and observe the same old absurd world. 

 

Those anniversary celebrations at your alma mater 

drive you into a loud scornful laughter.

Toast! Toast! Toast! 

Blood, it is!

-Your voice from the dark.

 

 

Do not stand at my grave and weep

 

Mary Elizabeth Frye

 

Do not stand at my grave and weep 

I am not there. I do not sleep. 

I am a thousand winds that blow. 

I am the diamond glints on snow. 

I am the sunlight on ripened grain. 

I am the gentle autumn rain. 

When you awaken in the morning's hush 

I am the swift uplifting rush 

Of quiet birds in circled flight. 

I am the soft stars that shine at night. 

Do not stand at my grave and cry; 

I am not there. I did not die. 

 

不要在我的墓前哭泣

 

Mary Elizabeth Frye

 

不要在我的墓前哭泣

我没有长眠那里。

我是起舞的千席风翻。

我是映雪飞芒的宝钻。

我是丰熟谷穗上的光缕。

我是绵柔的秋雨。

当你在寂静的清晨仰望

鸟儿无声地翱翔

我是他们对着天空的冲刺。

我是耀眼夜星的柔慈。

不要在我的墓前垂泪;

我不在那里枯萎。

请您先登陆,再发跟帖!