我记得对于达岭蒋的这个大名常凯申,最早是出自海外中文媒体的翻译;翻译来自于一些对于中国近代史的英文作品。其中提到达岭蒋的地方,就译成常凯申。
常凯申这个尊称,不是清华王主任的发明,而是王主任的盗用。
想必王主任比我高明;我很小的时候看到常凯申三字,与上下文所述史实一联系,就知道常凯申是属于达岭蒋的尊称。
但王主任也未必就是盗用,也可能就是赶时髦。比如把喜剧或幽默喜剧说成 “搞笑” 剧,类似轰动効应说成 ”爆眼球”,还有就是披露一词,硬是将其在书面出版物中写成 “爆料” 等等。
清华王主任,我想也不过如此吧。