中国字(词)在发展,一字多义的现象比比皆是,这一点同英文类同。拘泥于字,词的古意不但背离於现实,也易于混淆字(词)意。在漢语文里,指示佛场所的字(词)有好几个,如庙,寺,庵等。在历史上,这几个字(词)是有区别的。到了现代,这几个字都有了新的含义。如上海的龙华庙,叫它龙华寺的也有不少人,错了吗?查查新华字典,发现庙的一个意思是“供奉神,佛的地方”,而寺的一个意思是”佛教出家人居住的地方“,所以,人們说”寺庙“,應该是叠词,两个字一个意思。和尚住在庙里不对,那么,和尚應住哪里?
不盡認同
所有跟帖:
• 和尚住寺里。“住庙里”是老百姓“白话”表达。 -KnowAll- ♂ (0 bytes) () 08/19/2016 postreply 13:02:42