看外国文学,真是吃翻译者嚼过的饭。。。翻译的水平全凭运气碰了。。。

来源: FarewellDonkey18 2015-12-17 16:58:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

即便如此,原作者的才气也不是一个拙劣的翻译可以掩盖的 -huiming1234- 给 huiming1234 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/17/2015 postreply 17:22:29

五十年代的译作都是经典,译者本人就是文人,不象现在,大部分都是无名小卒。 -童年的三月雪- 给 童年的三月雪 发送悄悄话 童年的三月雪 的博客首页 (0 bytes) () 12/17/2015 postreply 19:15:53

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”