把PLEA NOT GUITY翻译成拒绝不认罪不合适,应该翻译成申诉无罪比较合适

来源: abookl 2015-06-19 17:31:34 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (508 bytes)
把PLEA NOT GUITY翻译成拒绝不认罪不合适,应该翻译成申诉无罪比较合适

PLEA NOT GUITY是法律赋予被告的不可剥夺的神圣权利。
证明被告有罪的责任和负担在政府,被告即使真有罪也没
必要认罪。在实践里,被告PLEA NOT GUITY是一件很慎重
的事情,
法官都回反复问被告是否明白是否咨询了
辩护律师,一般只有在有DEAL的前提下被告才PLEA GUILTY

所有跟帖: 

所以说该案的翻译至关重要,如果在关键地方有误译或者不准,后果不堪设想..... -baiwen- 给 baiwen 发送悄悄话 baiwen 的博客首页 (117 bytes) () 06/19/2015 postreply 17:39:26

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”