小兔读书笔记(四):书评 - 扭扭虫和贝贝熊

来源: 江南茶花 2014-09-10 22:09:21 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (7688 bytes)
本文内容已被 [ 江南茶花 ] 在 2014-09-10 22:19:43 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

4. 斯凯瑞“金色童书”系列
:(美)Richard Scarry

评级:3.5星

适用年龄:2 - 5岁

Richard Scarry 大名鼎鼎,我真希望我能给他个高一点的评级。但是他出品太多了,有的书不错,有的却像是应付差事 -  我都怀疑有些不是出自Scarry本人的手笔。英文原版书可以得个4星,我从当当网买的中英双语版本只能得个3.5星,这还是看在小兔比较喜欢其中的几本的份上,不然我想给他个2.5星。

这套书内容还可以,绘图也可爱,有几本也算得上精致,比如《小小鸟》(The Early Bird), 那些配角们 - 蚂蚁蟋蟀蚱蜢之类画得挺有趣。然而总体上,这套书人物太繁杂,一个类似人物 - 比如棕熊警官,猪先生一家,完全可以以同样的名字和形象出现在不同的故事里,有助于小朋友们记住。可是Scarry经常给这些类似人物穿上类似衣服,加上不同名字,以至于小兔要替他更正 - 看见猪先生就说:“这是农夫猪。他没起床的时候就是爸爸猪。”看见一家大小猪们在船上,就说:“这是Peppa Pig一家。”见到猫主角就说:“这是Charlie猫。”

这都可以容忍,这套书的主要问题出在中英文排版上。A5大小的书,英文版排前面,图画看起来比较大,读着方便;中文版排在后面,每两幅图挤在一起,要带上老花镜才看得清细节。可是,小兔一定要我看着前面的大图读中文!我只好把英文口译成中文读一遍,到后面中文版了,小兔又要我再读一遍!一本书读得真累。

最可恶的是中文翻译很糟糕,比如Huckle猫咪译成“小屁孩”,Charlie猫译成“笨笨猫”,这些名称都不雅,还有点侮辱性(国内的人好像还觉得这样的称呼是昵称。但小孩肯定不喜欢被人这么叫)。我可不想小兔学会这些词,所以我就还是用英文原名。一些句子格式也得重新翻译,有些对话得加上“哈里说”,“威利说”才能使故事完整。总之,期待小兔将来能自己读这套书的中文版是不可能的事了,但是可以留着以后读英文版。

小兔最喜欢的是《The Early Bird》和《Huckle and Worm》这两本。《The Early Bird》我给译成“小小鸟和扭扭虫”,后面这本译成“小猫咪和扭扭虫”。也许是这两个名称可爱,小兔要我重复又重复地读这两本书,每次一读就是五遍,读得我都睡着了,小兔还不依不饶地:“还要读,还要读!”

扭扭虫成了他热爱的东东。小兔不上幼儿园的日子,我就到花园挖土,要挖出好几条蚯蚓放石板上给他看 - 这就是现实中的“扭扭虫”。呃,我不得不强忍着恶心,谁让我给蚯蚓取了个这么可爱的名字呢?豆豆妹妹来玩,小兔很兴奋地带她看“扭扭虫”,把小姑娘吓得花容失色,全身发抖。

后来小兔把任何长条形的东西都称作“扭扭虫”,丝线是扭扭虫,条形的软糖是扭扭虫,有一本日本书《饥饿的小蛇》,也成了《饥饿的扭扭虫》”- 小兔饿了想吃东西,就说:“我肚子变软软的了,像扭扭虫一样。”吃饱了就说:“我肚子硬硬的。”

幼儿园门口有两个有盖的大桶,养着些蚯蚓,老师会把小朋友们吃剩的水果倒进去。每天小兔进幼儿园之前,都要拉着我去看“扭扭虫”;下午出来后,还要去看一眼,看不到了就说:“扭扭虫吃饱了,睡觉去了。”旁边有一个石雕的兔子,小兔问这块石头:“你是大宝宝吗?”苗圃里重新种了葱,土豆,香料。小兔说:“兔子一不小心,把菜全吃光了,变成大宝宝了。”过了一天,他觉得兔子似乎还没长大,就说:“哦,它一不小心,吃了小的葱,又变成小宝宝了。”

在没有买到这么多中文书的时候,有一本很早期的Richard Scarry的英文版 <Good Night, Little Bear> 是小兔最爱。这本书的绘图风格跟后来的完全两样,有许多有趣的细节,每次译读的时候,我都会根据绘图加一点新内容进去。小兔那时两岁,要我们把那本书读了又读(读了两个月!),最喜欢读到熊爸爸低头从柜子下面拽出双旧手套来,小兔大笑不已,说:“系毛涌涌(毛茸茸)手套。”

许多人极力推荐Richard Scarry,可要我说呢,如果想培养孩子读中文书,就不用买这套中英文双语版本了,因为里面的中文基本上不可读。但是可以买来当英文书读,反正比在国外买便宜。这套双语版本其实是给国内孩子学英文用的,所以上面写的适用年龄是“6 - 9 岁”。

5. 贝贝熊系列丛书第一辑(The Berenstain Bears)
: (美)Jan & Mike Berenstain

评级:4星

适用年龄:3 - 6岁

这一套总共十本,中英语对照。这套的中文译文不错。前面提到的Richard Scarry系列,许多书的用词大部分是短语,所以也不好翻译。贝贝熊的语言都是完整的句子,相比之下,更容易翻译成浅显的中文。排版也比上面的那套好很多,中英文显现在同一页,方便对照阅读。

可这是第一批中文藏书里,小兔最后才读的一套。原因是里面的卡通人物单调 - 熊王国,只有熊,没其他动物形象;而且熊们的样子不那么可爱。故事内容呢,平平淡淡,没什么幽默风趣。不过语言平实易懂,给小娃们做初级阅读材料还是不错的。

书买来半年后,也就是小兔三岁时,他才开始对这套书感兴趣。小兔喜欢里面的《许愿星》和《小马驹奥斯卡》,他把所有的小马都叫做奥斯卡,把大马叫做“大红”,说:“奥斯卡脾气很好,大红脾气不好。”看见爸爸就说:“爸爸你脾气不好,我和妈妈脾气很好。”因为爸爸从不让他骑在身上,就像大红不让人骑一样。

贝贝熊系列还有第二到第四辑,还有自然和科学,DIY之类。我觉得还是值得买全套的。只是鉴于小兔对贝贝熊的热情不是太高,目前我不会再给他买了。
 



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

很有用,谢谢分享! -冒小泡儿- 给 冒小泡儿 发送悄悄话 (254 bytes) () 09/11/2014 postreply 08:06:30

对对,最重要的是让孩子觉得读书愉快,无论用哪种语言。 -江南茶花- 给 江南茶花 发送悄悄话 江南茶花 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2014 postreply 15:45:34

继续顶! 谢谢分享. -hdollar- 给 hdollar 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/11/2014 postreply 09:12:39

谢谢! -江南茶花- 给 江南茶花 发送悄悄话 江南茶花 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2014 postreply 15:46:02

妈妈真有耐心,小兔现在的语言能力已经很强了 -山溪蓝铃- 给 山溪蓝铃 发送悄悄话 山溪蓝铃 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2014 postreply 15:51:37

只要他在家,满屋子都是他的声音。 -江南茶花- 给 江南茶花 发送悄悄话 江南茶花 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2014 postreply 21:40:52

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”