1962年改用新版歌词的同时又出了唱片,之前用肖三版的歌词录制的唱片似乎已经绝迹,只能在改版之前的电影之类的作品里听到,比如,《中华儿女》、《万水千山》。
沈宝基译的歌词在1957年出版于《巴黎公社诗选》, 据说除了一些直译以外,在所有的中文版中最接近法文原词的,可是没有被用来演唱。
1962年的歌词的来历,我还没有查到。
•
谢谢分享
-弓尒-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2013 postreply
22:04:14
•
肖三之前用的是瞿秋白转译自法文版的歌词,并将Internationale”译为“英德納雄納尔“
-聂耳-
♂
(86 bytes)
()
07/20/2013 postreply
22:08:23
•
1962年版,那时叫修订版,是中央人民广播电台请人改的
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2013 postreply
22:14:48
•
这种空头消耗人力,物力和时间就是那些翻身农民最拿手的戏,结果还是造出一个神仙皇帝,并在法律上以与依靠
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2013 postreply
22:21:24