现在用的《国际歌》歌词是1962版的,之前用的是肖三译的歌词

来源: 技术员 2013-07-20 21:37:07 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (413 bytes)
现在用的《国际歌》歌词是1962版的,之前用的是肖三译的歌词。

1962年改用新版歌词的同时又出了唱片,之前用肖三版的歌词录制的唱片似乎已经绝迹,只能在改版之前的电影之类的作品里听到,比如,《中华儿女》、《万水千山》。

沈宝基译的歌词在1957年出版于《巴黎公社诗选》, 据说除了一些直译以外,在所有的中文版中最接近法文原词的,可是没有被用来演唱。

1962年的歌词的来历,我还没有查到。

所有跟帖: 

谢谢分享 -弓尒- 给 弓尒 发送悄悄话 弓尒 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2013 postreply 22:04:14

肖三之前用的是瞿秋白转译自法文版的歌词,并将Internationale”译为“英德納雄納尔“ -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (86 bytes) () 07/20/2013 postreply 22:08:23

1962年版,那时叫修订版,是中央人民广播电台请人改的 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2013 postreply 22:14:48

这种空头消耗人力,物力和时间就是那些翻身农民最拿手的戏,结果还是造出一个神仙皇帝,并在法律上以与依靠 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2013 postreply 22:21:24

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”