我记得《摘译》印象较深的文章是《敦刻尔克大撤退》,以下是网上找到的。
另一种则属于“内部发行”。所谓“内部发行”,是一种非常特殊的图书发行形式,一些有限的读者,多为高级干部和高级知识分子,通过这种特别的渠道可以买到一些不适宜或不允许公开发行的图书或杂志。这种“内部发行”的书目多为当时被称作“毒草”的西方文学作品,供高级领导人“批判”使用。就如《摘译》中提到的,“《摘译》所发表的作品出少数属于进步和革命文艺外,大部分是毒草,是帝国主义的文艺、资产阶级的文艺。”
另一种则属于“内部发行”。所谓“内部发行”,是一种非常特殊的图书发行形式,一些有限的读者,多为高级干部和高级知识分子,通过这种特别的渠道可以买到一些不适宜或不允许公开发行的图书或杂志。这种“内部发行”的书目多为当时被称作“毒草”的西方文学作品,供高级领导人“批判”使用。就如《摘译》中提到的,“《摘译》所发表的作品出少数属于进步和革命文艺外,大部分是毒草,是帝国主义的文艺、资产阶级的文艺。”
《摘译》作为文革时期创刊并且唯一“内部发行”的刊物,自1973年11月创刊起至1976年文革结束,引入了大量苏联、美国和日本的文学文艺作品,尤其是当时的现代主义文学组品,包括荒诞派、存在主义、垮掉的一代等流派的作品。1977年文革结束之后,《摘译》(《外国文艺》供内部参考)终于得以公开发行,更名《外国文艺》。在此之前,这一部分“内部发行”作品由于资料收集等各方面的难度,很少有人涉及。然而,作为文革时期唯一一本“内部发行”译入外国文学作品的刊物,具有重要的研究价值。本研究课题的主要目的便是对这部分刊物做全面的定量分析,还原1973-1976年之间,文革后期美国现代主义文学作品的译介。