印度人评论中国:中和东盟贸易超4千亿美元,是美和东盟两倍多。利益是外交根基。

来源: 天天喝茶 2013-11-23 07:39:43 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (9352 bytes)
据印媒报道,趁着美国政府关门,中国占据了在印尼举行的亚太经合组织(APEC)峰会舞台的中心,提议打造一条连接中国和东南亚的“海上丝绸之路”。“中国的发展离不开亚太,亚太没有中国的话也繁荣不起来。”中国主席示意该地区国家对中国合作的需要也许超过对美国支持的需要。有消息称,北京希望拟议中的海上丝绸之路能够加强双方合作,减轻其与5个邻国就岛屿主权争端带来的负面影响。

BEIJING: Taking advantage of the US government shutdown, China has taken center stage of the Asia-Pacific Economic Cooperation (Apec) summit in Indonesia and proposed a 'maritime silk route' connecting China and South East Asia.


"China cannot develop in isolation of the Asia-Pacific and the Asia-Pacific cannot prosper without China," Chinese President Xi Xinping said suggesting that countries in the region may need Chinese cooperation more than they need US backing.

趁着美国政府关门,中国占据了在印尼举行的亚太经合组织(APEC)峰会舞台的中心,提议打造一条连接中国和东南亚的“海上丝绸之路”。

“中国的发展离不开亚太,亚太没有中国的话也繁荣不起来。”中国主席示意该地区国家对中国合作的需要也许超过对美国支持的需要。

Beijing is also hoping the enhanced cooperation on the proposed maritime silk route will soften the adverse impact of its disputes with five sea neighbors over ownership of islands, sources said.

Xi has signed over $100 billion worth of contracts during his recent tours of Central Asia and South East Asia indicating a sharp spurt in Beijing's efforts to woo the Asian market. More deals are in the pipeline as Chinese premier Li Keqiang is due to begin on a four nation tour that would include Thailand and Vietnam on Wednesday.

有消息称,北京希望拟议中的海上丝绸之路能够加强双方合作,减轻其与5个邻国就岛屿主权争端带来的负面影响。


最近访问中亚和东南亚期间,习签署了价值超过1000亿美元的合同,表明北京吸引亚洲市场的努力急剧加强。中国总理将于周四开启对包括泰国和越南在内的四国访问,更多的交易正在酝酿中。

The enhanced focus on Asian markets might augur well for Prime Minister Manmohan Singh's forthcoming visit to Beijing, which is expected to take place on October 23. India and China are expected to ink some major agreements covering prickly issues like market access during the visit.

"Beijing is basically saying it will bankroll big projects in the neighborhood. The implicit signal is to keep US companies out of the Asian circuit. The move gives China a strategic advantages, and produces more demand to feed its factories," an investment banker from a US bank told TNN.

中国对亚洲市场关注的加强也许对辛格总理即将访问北京预示着好兆头。访问期间,印度和中国有望签署一些重大协议,其中包括开放市场等棘手问题。

“北京直截了当地说其会给邻近地区的大项目提供资金。隐含的信号是让美国公司退出亚洲舞台。此举将给中国带来一个战略优势,能产生更多的需求来养活工厂。”美国一位银行家对TNN说。

China is desperate to tap more of the Asian market because demand for its exports from Europe and the US in on the slide, sources said.


Two-way trade between India and China was $26.5 billion in the first five months of 2013 till May. The two neighbors clocked $67 billion in bilateral trade in 2012, falling from $74 billion the year before. Both countries are looking forward to a major decision during Singh's Beijing visit to jumpstart the economic relationship.

消息人士称,由于来自欧美的出口需求在下滑,中国渴望进一步开发亚洲市场。

2013年前五个月,印度和中国之间的双向贸易达到265亿美元。2012年,两个邻国的双边贸易为670亿美元,比前一年的740亿美元有所下滑。辛格访问北京期间,两国期望做出一个重大决定来快速重新启动经济关系。

以下是《印度时报》读者的评论:

[indent]

(US)


No matter Obama is there or not, Xi would sign the huge contracts. The trade between China and SE Asian countries reached more than US$400 billion, more than double of the trade between US and SE Asian countries. The two-way investments between China and SE asia reached more USR100 billion. Interests are the foundation of deplomacy. Cheap talking never works.

Agree (30)Disagree (3)Recommend (9)

不管奥巴马是否在场,习都会签署巨额合同。中国和东南亚的贸易额超过4000亿美元,是美国和东南亚之间贸易额的两倍多。中国和东南亚之间的双向投资超过1000亿美元。利益是外交的根基。光动嘴是于事无补的。[/indent][indent]

KK Singh (Delhi)

China is every where and militarily too they are capturing US! Where does India exist?

Agree (12)Disagree (0)Recommend (3)


中国无处不在,军事上也在追赶美国!印度在哪?

Morgan (Australia) replies to KK Singh

South west of China last time I looked, but more seriously, India is not a small player on the global scale, it's just that it's relatively smaller than the USA and China. For example, India certainly cannot afford to offer out $100 Billion in contracts.

Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

印度在中国西南方向。说真的,就全球范围来说,印度不算小国,只是相对美国和中国更小些而已。比如,印度肯定无法提供1000亿美元的合同。

Das (India) replies to Morgan



If we cannot afford $100 billion, we are a small player. Are you aware $100 billion is almost of India's reserves, that's assuming rupee doesn't fall further when Fed tighten.

Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

如果承担不起1000亿美元,那么我们算是小咖了。你知道吗,1000亿美元几乎相当于印度的外汇储备。这些是建立在美联储收紧政策时卢比不会进一步下降的基础上的。[/indent][indent]

R. ANAND (Delhi and Paris)

India needs to recapture its lost glory as China has done! This can happen only when there is character building to really make this nation a developed one. The educated Indians have a big role to play in this. We should also improve our relations with this great neighbor (China) for an emerged India! As far as America is concerned, they should show us dollars to build our infrastructure and institions; mere words won't do any more!! This decade is crucial for building a stronger India and we can do it if we contribute and stop being escapists!!

Agree (14)Disagree (3)Recommend (10)


印度应当像中国一样重拾失去的辉煌!只有经过人格培养,确实让国家变发达,这才有可能。受过教育的印度人在其中该发挥重大作用。

此外,为了印度的崛起,我们应当改善和伟大邻居(中国)的关系!就美国而言,他们应当拿出美元来帮助我们打造基础设施和机构,光靠口头支持不再有用!本十年对打造一个更为强大的印度是至关重要的。如果我们甘于奉献,拒绝当逃避现实主义者,那么这是能办到的![/indent][indent]

Veerendra Kumar Nethi (Bangalore)

India need to take use of this shutdown so as to improve their revenue.

印度应当利用美国政府关门的机会来提高收入。[/indent][indent]

gopinatharao.m (mumbai)



Asian countries have to learn much from China. Chinas cottage industries manufacture hundreds of tiny articles which you can never think if such articles are useful. If you go to a $ shop in U.S you will find hundreds of items which you will certainly pick up. China knows Business. Asian countries have to learn much from China.

Agree (13)Disagree (1)Recommend (4)

亚洲国家有很多东西需要向中国学习。中国的家庭手工业生产出了成千上万的小玩意,有些你永远想不到会有什么用处。走进美国商店,你能找到无数这种小玩意。中国懂得商业之道。亚洲国家应当多向中国学习。[/indent][indent]

Rabin Chanda (Kolkata)

Timely diplomatic decision by China.

Agree (5)Disagree (1)Recommend (1)



中国做出了及时的外交决定。[/indent][indent]

sushil (Lucknow)

Dragon is expanding every moment.

Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

中国每时每刻都在扩张[/indent][indent]

Jaishankar Prasad (jharkhand)



Chinese must not be trusted. They are the new age imperialist country.

Agree (2)Disagree (12)Recommend

千万别相信中国,它是新时代的帝国主义国家。

Morgan (Australia) replies to Jaishankar Prasad

I don't think the nations at the conference trust the Chinese, it's just hard for a developing country to turn down $100 Billion in loans and funding.

Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)


我认为与会国并不相信中国人,只是发展中国家难以拒绝1000亿美元的贷款和融资。[/indent][indent]

Kohyu Nishimura (Shibuya, Tokyo)

It's a chance for India and Japan to lead and create the world new order of the Asia,for the Asia,to the Asia, just same as the idea which Japan and India have ever dreamed together 70 years ago.

Agree (0)Disagree (10)Recommend (0)

印度和日本应当利用这个机会来领导亚洲和为亚洲创建新的秩序,就像日本和印度70年前所梦想的一样。[/indent][indent]

Sunil Dixit (Dueren, NRW Germany)


Now it is the high time to for India t o learn the game to play cards not just the visits can help much .China is a smooth operator in the world well equipped with all now, then the one party decisions are quick and not reversible with out any question. Chinese stand with one sprit for the country but not in India all parties in opposition are always in opposition for all, rest all look for political and monetary gains for them or for families or for state or party but never for country. the day India learns this first lesson the things will change much faster then even dreamed where every thin is available except no caretaker for the country.

Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

印度早该学会出牌,这些访问能带来的帮助不大。中国在世界舞台上游刃有余,一党制运转快速,不存在反复无常的问题。

中国人齐心协力为国家贡献,而印度各反对党派总是站在对立面,竞相角逐政治利益和金钱收益,为自己,也为家人,就是从来不为国家着想。一旦印度认识到这个教训,事情就会取得快速改观......[/indent]

所有跟帖: 

世界各国都乐于看到中国和美国斗,最好是打起来 :) -葱酩- 给 葱酩 发送悄悄话 葱酩 的博客首页 (0 bytes) () 11/23/2013 postreply 07:42:21

想想为十么? -吭个老倌- 给 吭个老倌 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/23/2013 postreply 10:53:48

我评论:中美贸易超过中国与任何一国。利益是外交根基。想破坏中美友谊,白日做梦!!! -笑天下大事- 给 笑天下大事 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/23/2013 postreply 18:55:37

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”