根据Michael Hamburger和David Constantine的英译转译。
希望懂德语的网友看看跟原诗是否接近。谢谢。
致希望
噢,希望,你温顺又活跃,从不远人
连沉浸在哀悼中的人家也不会抛弃
你生性高贵,热衷为人奔走
在人神之间穿针引线
然而,你现在何方?我活得感悟未深
但我的黄昏却已泛凉
阴影般沉寂,歌声全无,置身此时此地
颤抖的心灵奄奄一息
碧绿如斯的山谷每日奔流下
清凉的泉水,可爱的秋兰
此刻为我盛开
我在那儿的寂静里守候,亲爱的你
我在向你张望,或在树丛的噪响声中
午夜之时,当那些野性的生物在视线之外出动
彼时头顶那些永远明快的花朵
绽放的星群,在闪耀
那么,下来吧,天国的女儿
从你父亲的花园下来,向我现身
如果你不乐意化作凡间的精灵
那么就变成别的什么来将我惊醒