译荷尔德林 《致希望》

本文内容已被 [ cantorian ] 在 2012-05-07 03:52:40 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

根据Michael Hamburger和David Constantine的英译转译。

希望懂德语的网友看看跟原诗是否接近。谢谢。

 

 

 

    致希望

 

 

噢,希望,你温顺又活跃,从不远人

连沉浸在哀悼中的人家也不会抛弃

你生性高贵,热衷为人奔走

在人神之间穿针引线

 

然而,你现在何方?我活得感悟未深

但我的黄昏却已泛凉

阴影般沉寂,歌声全无,置身此时此地

颤抖的心灵奄奄一息

 

碧绿如斯的山谷每日奔流下

清凉的泉水,可爱的秋兰

此刻为我盛开

我在那儿的寂静里守候,亲爱的你

 

我在向你张望,或在树丛的噪响声中

午夜之时,当那些野性的生物在视线之外出动

彼时头顶那些永远明快的花朵

绽放的星群,在闪耀

 

那么,下来吧,天国的女儿

从你父亲的花园下来,向我现身

如果你不乐意化作凡间的精灵

那么就变成别的什么来将我惊醒

 

 

 

所有跟帖: 

欣赏。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 05/05/2012 postreply 15:24:37

很美! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 05/05/2012 postreply 15:27:07

很流畅。能不能把英文版贴上? -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (0 bytes) () 05/05/2012 postreply 15:42:11

谢谢楼上诸君。H的英译网上没能找到, -cantorian- 给 cantorian 发送悄悄话 (146 bytes) () 05/05/2012 postreply 16:03:52

请您先登陆,再发跟帖!