这一句应该说翻译得还是比较准确的,也许从字面上讲impressed翻成“深受震动”更精确些。

来源: 轻风掠过2 2012-06-12 18:03:45 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

没有注意是那个翻译版本,只记得译者有两人,但感觉译文还是很通顺的,除了“差强人意”这个成语用了四次,错了三次。 -轻风掠过2- 给 轻风掠过2 发送悄悄话 (53 bytes) () 06/12/2012 postreply 19:05:35

对!就是这本。网上有前一小部分内容的连载,有一家报纸迄今连载了大半部。 -轻风掠过2- 给 轻风掠过2 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/12/2012 postreply 19:30:45

Impressed这个词本意是“印象深”的意思,但在这里明显地这个词当引申的意义使用,本意在这个句子里是讲不通的,无论是英语还是 -轻风掠过2- 给 轻风掠过2 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/12/2012 postreply 19:10:09

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”