这一句应该说翻译得还是比较准确的,也许从字面上讲impressed翻成“深受震动”更精确些。
所有跟帖:
•
没有注意是那个翻译版本,只记得译者有两人,但感觉译文还是很通顺的,除了“差强人意”这个成语用了四次,错了三次。
-轻风掠过2-
♀
(53 bytes)
()
06/12/2012 postreply
19:05:35
•
对!就是这本。网上有前一小部分内容的连载,有一家报纸迄今连载了大半部。
-轻风掠过2-
♀
(0 bytes)
()
06/12/2012 postreply
19:30:45
•
Impressed这个词本意是“印象深”的意思,但在这里明显地这个词当引申的意义使用,本意在这个句子里是讲不通的,无论是英语还是
-轻风掠过2-
♀
(0 bytes)
()
06/12/2012 postreply
19:10:09