沪宁高铁有点贝大师设计的《苏州博物馆》的味道。这英文叫法有点不懂, 哪位大侠解释下!
J SuZhou High-speed Railway
1,这 J 是什么?
2,想来,作为专有名称,如果是两个字,应该中间分开,成为 Su Zhou, 而如果是一个字,应该Z不作大写字母,成为Suzhou, 现在这样 SuZhou 算什么呢?
3, 此“沪宁高铁”与彼“京沪高铁”的“高铁”不是一条路线,但中文都叫“高铁”,英文却作完全不同译法:沪宁高铁 J SuZhou High-speed Railway,京沪高铁却叫 SUZHOU GAOTIE ?
国内的火车几十年未曾坐了, 显然太out了。