沪宁高铁叫 J SuZhou High-speed Railway, 为啥京沪高铁却叫 SUZHOU GAOTIE ?

来源: 有色眼睛 2011-07-15 22:14:07 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (565 bytes)

沪宁高铁有点贝大师设计的《苏州博物馆》的味道。这英文叫法有点不懂, 哪位大侠解释下!

J SuZhou High-speed Railway

1,这 J 是什么?

2,想来,作为专有名称,如果是两个字,应该中间分开,成为 Su Zhou, 而如果是一个字,应该Z不作大写字母,成为Suzhou, 现在这样 SuZhou 算什么呢?

3, 此“沪宁高铁”与彼“京沪高铁”的“高铁”不是一条路线,但中文都叫“高铁”,英文却作完全不同译法:沪宁高铁 J SuZhou High-speed Railway,京沪高铁却叫 SUZHOU GAOTIE ?

国内的火车几十年未曾坐了, 显然太out了。

所有跟帖: 

那 J SuZhou High-speed Railway 字样,是拍片(做贴)人的自个杜撰。 京沪高铁“官译” SUZHOU -amastroller- 给 amastroller 发送悄悄话 amastroller 的博客首页 (239 bytes) () 07/16/2011 postreply 10:52:24

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”