日本受降书,稍有基本常识的,都理解为日本(的)受降书,这是语法必须遵循习惯用法的一个典型范例。失火了,我们去救火。语法不能改变习惯用法的意义,法官不能判“救火“的人有罪。好像灭火队更好,但不普遍。上例中的”的“字,历来不常用,当然其他场合有时这个字不能省。有人问:你家伙是上海大男人还是上海的大男人?
语法和书面用语及口语
所有跟帖:
•
日本的受降书?倒是越描越清楚了。。。。。哈哈。。。。。
-401.king-
♂
(0 bytes)
()
12/26/2011 postreply
16:43:09
•
原来你我讲的受降书不是一回事
-上海大男人-
♂
(288 bytes)
()
12/26/2011 postreply
16:58:55
•
原件仅一张,嘴唇有两片。 哈哈。。。。。。
-401.king-
♂
(0 bytes)
()
12/26/2011 postreply
17:04:10
•
接受投降和提出投降
-上海大男人-
♂
(187 bytes)
()
12/26/2011 postreply
17:15:41
•
您还不如401K,
-上海大男人-
♂
(35 bytes)
()
12/26/2011 postreply
19:17:31
•
日本投降书原件
-多哥-
♀
(104 bytes)
()
12/26/2011 postreply
16:59:39