刚才google了一下,发现此文已经被人全文翻译过了。 但我的这个版本称之为编译,是嫌原文的行文太乱,我就把原文整合了一下,这样更简单易懂,更符合中文读者的习惯。 同一块内容模块被打碎散落到全文中,这恐怕是一些西文作家惯用的叙述形式,但运用在议论文中,个人觉得不便。 我觉得我还是把原文的基本意思都讲到了。 |
刚才google了一下,发现此文已经被人全文翻译过了。 但我的这个版本称之为编译,是嫌原文的行文太乱,我就把原文整合了一下,这样更简单易懂,更符合中文读者的习惯。 同一块内容模块被打碎散落到全文中,这恐怕是一些西文作家惯用的叙述形式,但运用在议论文中,个人觉得不便。 我觉得我还是把原文的基本意思都讲到了。 |