Kulturschock,英文Culture shock。写一下英文因为最先是由美国人类学家 Cora DuBois提出,由Kalervo Oberg发展并发扬光大。按Kalervo Oberg的描述,Culture shock的过程分四个阶段:Honeymoon、Negotiation、Adjustment、Mastery。德文翻作:Honeymoon(Euphorie und Freude auf das Neue)、Krise、Erholung和Anpassung。这个不用我翻译,大约意思是新奇、危机、恢复调整、适应掌握。
再从语言上讲讲翻译Culture shock,德文Kulturschock。Kulturschock很明显是个组合词。按惯例,前面一半的Kulture用来描述后一半的Schock的。
因此,Kulturschock其实就是某一种Schock。Schock是个医学概念,以前音译叫休克,就是指心肺循环的衰弱。这个衰弱的临床表现,说同属一点呢,就是晕了。经常的也翻译作昏迷、昏过去了。
而Kulturschock又不同于一般的休克。前一半的Kultur就是在强调它的与众不同。Kultur,追其辞源是拉丁文cultura。cultura要是意译成德文,就是den Acker bestellen,耕种。
至此,劝读者不要奇怪人家为什么把犁地和文化划等号。文化是什么意思?文明化。也就是走向人类文明的过程和内容。那么,从采集狩猎到圈地耕种,这是万事之初,用犁地代表文化无可厚非。
这样,从字面上讲Kulturschock应该大致就是跟犁地有关的昏过去。犁地犁到昏过去? ... ...
回顾一下Kalervo Oberg对其进程的描述,好像不无道理。差不多就这意思,剩下的请同学们自己体会
.