帮你们释疑吧:关于Kulturschock

来源: 哈_哈 2011-02-01 09:47:17 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1287 bytes)
有提问怎么翻译Kulturschock

Kulturschock,英文Culture shock。写一下英文因为最先是由美国人类学家 Cora DuBois提出,由Kalervo Oberg发展并发扬光大。按Kalervo Oberg的描述,Culture shock的过程分四个阶段:Honeymoon、Negotiation、Adjustment、Mastery。德文翻作:Honeymoon(Euphorie und Freude auf das Neue)、Krise、Erholung和Anpassung。这个不用我翻译,大约意思是新奇、危机、恢复调整、适应掌握。

再从语言上讲讲翻译Culture shock,德文Kulturschock。Kulturschock很明显是个组合词。按惯例,前面一半的Kulture用来描述后一半的Schock的。

因此,Kulturschock其实就是某一种Schock。Schock是个医学概念,以前音译叫休克,就是指心肺循环的衰弱。这个衰弱的临床表现,说同属一点呢,就是晕了。经常的也翻译作昏迷、昏过去了。

而Kulturschock又不同于一般的休克。前一半的Kultur就是在强调它的与众不同。Kultur,追其辞源是拉丁文cultura。cultura要是意译成德文,就是den Acker bestellen,耕种。

至此,劝读者不要奇怪人家为什么把犁地和文化划等号。文化是什么意思?文明化。也就是走向人类文明的过程和内容。那么,从采集狩猎到圈地耕种,这是万事之初,用犁地代表文化无可厚非。

这样,从字面上讲Kulturschock应该大致就是跟犁地有关的昏过去。犁地犁到昏过去? ... ...

回顾一下Kalervo Oberg对其进程的描述,好像不无道理。差不多就这意思,剩下的请同学们自己体会








.

所有跟帖: 

您太有才啦.哈哈哈哈 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 11:09:17

是不是阿,哈哈,惊动龙班了 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (18 bytes) () 02/02/2011 postreply 00:58:59

老哈哈,知识渊博,解释的头头是道, -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (59 bytes) () 02/01/2011 postreply 12:49:57

老哈哈的意思是,这个词的意思就是耕田累晕了 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 23:50:59

唔,想送审春晚来着,晚了点。您俩个 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (58 bytes) () 02/02/2011 postreply 01:04:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”