《欧洲时报》用错“弑”字(微文)

来源: 陈湃专栏 2011-09-02 13:07:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (996 bytes)

《欧洲时报》用错“弑”字(微文)

法国《欧洲时报》2011年9月1日第5版有一则新闻,黑体字题目是“伦常惨剧:抑郁男杀妻弑子”。看到这题目使我吓了一跳:欧洲一流的大报编辑们,为何会把“弑”字用错了?

记得小时父亲教我读《成语考》时,书中有“下杀上谓之弑,上伐下谓这征”之句。“弑”字只能用在臣杀君、子杀父,即下杀上。父杀子是上杀下,绝对不能用“弑”字。《现代汉语词典》中“弑(SHI)”字的解释也是这样:“臣杀死君主或子女杀死父母;弑君,弑父”。

                                                    陈 湃 2011年9月2日于巴黎



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 六国游之45:游昆明市容 设宴谢学友(图)
  • 七律 欢迎国家元首访法(鹤顶格)
  • 《欧洲时报》用错“弑”字(微文)
  • 六国游之44:参观云南民族村(图)
  • 七律 甲戍中秋感怀
  • 请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”