汉子在中国的历史上都不曾做到普及,对于语言不同的越南人来说,更难说普及,掌握汉语文言和汉子的知识文人、官僚,一般百姓乃至民间有文化的人并不一定精通汉语文言。历史上,越南人利用汉字创造了一种比较复杂的喃字,用来从事民间文学写作,这种文字的原则跟历史上的水族水书、白族文子、壮字是类似的。普通官方文件也有汉、喃杂用的。
当越南还是中国的一部分的时候,他们当然也讲越南语,这不是应该不应该的问题,从来没有中国境内的所有居民(中国人)都讲汉语的时代,即便如今,新疆和西藏是中国的一部分,他们当然还是讲自己的语言。云南、广西那边的少数民族即便在普通话的普及已经经历了半个多世纪的今天差不多都掌握汉语的某个地方变种,但在聚居区他们依然是讲自己的话吧!?
法语是屈折的印欧语,越南语和汉语都是孤立语,相差如此遥远的两种语言之间是不会有语法、语音层面的影响的,连汉语对越南语的影响都是主要表现在词汇上(汉语对越南语的语音系统应该有些影响),更不用说法语。西方殖民者除了给越南语留下了一些特别词汇(多指外来事物和新事物、其实汉语这部分词语也有很多是借来的)以外,对越南语没有、也不可能产生更深层的影响。对了,越南人似乎放弃了亚洲传统的计数方式,而是像法语那样每遇十的三次方便又一个单位,所以他们不想汉、韩、日语那样说“万”,而是说“十千”。
刚才说了,汉语对越语的影响,除了文字就是主要是词汇。现代越南语书面语词汇百分之六十来自汉语,这个比例根韩语差不多。尽管北南官方都曾经做过“去汉化”的努力,试图用本族自源词代替汉语词,但这个比例今天也没有什么变化。
当然了,日常说的口头语言中,来自汉语的词要少得多。这个情形就如同中国境内汉语地域变体,说方言的人聊天的时候土话、地方词语、地方表达方式要多,但一旦写书面书,河北人写得跟福建人写的差别就小多了。