阿常姐姐怎么欣赏起诗词来了? 这几句要联系前文来读, ...

来源: panzerkom 2009-07-02 12:31:08 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (190 bytes)
"horseman" 指的确实是途经此处的路人,而非诗人本人。那几句翻译的其实不错,我唯一不喜欢的是 "视死如归"的说法。"Cast a cold eye, on life, on death" 要表达的意境更接近 "从容面对生与死"。

所有跟帖: 

different 阿常姐 -用户名被占用了- 给 用户名被占用了 发送悄悄话 用户名被占用了 的博客首页 (0 bytes) () 07/02/2009 postreply 12:36:54

想知道"从容面对生与死" and 视死如归" 的区别? -杠次- 给 杠次 发送悄悄话 (29 bytes) () 07/02/2009 postreply 12:37:05

我觉得“从容面对生与死" 好一点 -Teaparty- 给 Teaparty 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/02/2009 postreply 12:43:20

窃以为,"视死如归"的人通常在做从军打仗这类时刻有生命危险的事 -panzerkom- 给 panzerkom 发送悄悄话 panzerkom 的博客首页 (0 bytes) () 07/02/2009 postreply 13:55:30

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”