谈翻译

来源: 咪呜 2009-06-16 01:10:41 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (703 bytes)
一次走麦城:
法官:下次开庭,请孩子父亲也到庭。
我翻译:下次开庭,请你丈夫也来。——话音还未落,已后悔。
不过当事人听懂了。回答:OK。
我有一个好友,经常作商业谈判翻译。她说,口译最容易。你不用明白意思,就照直翻译。当事人自己清楚着呢。即使有误会,他们也会问的。你再照直翻译,没错。
我就学乖了。
法官后来结束庭审,问:孩子父亲要求赔偿吗?
我照直翻译。他答曰:不。她也不容易。而且现在后悔了。
——瞧,清楚着呢!还为她辩护。虽然孩儿她妈伤害了孩儿她爸的孩儿。
所以,“丫鬟,带路。”照直翻译。当事人都懂;给弱智老外加旁白:小姐弱智。

只是政治方面的翻译比较难,比如“不折腾”。最近易中天“不折腾,才有救”中把它翻译出来了,叫“小政府,大社会”。不知老胡是否同意。


所有跟帖: 

没有弱智小姐,何来绝望主妇? -uke- 给 uke 发送悄悄话 uke 的博客首页 (192 bytes) () 06/16/2009 postreply 01:50:05

回复:谈翻译 -柳庄人- 给 柳庄人 发送悄悄话 柳庄人 的博客首页 (155 bytes) () 06/16/2009 postreply 16:05:11

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”