杰尔查文《纪念碑》试译

来源: glory1978 2008-08-21 16:16:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (17778 bytes)

永恒丰碑为吾树。

高过金塔逾铁铸。

疾风讯雷击不倒,

时光飞驶反永矗。

 

对抗死亡逃过朽,

吾身吾名得长垂。

名声增长不衰退,

长似吾族千万岁。

 

黑白海内吾名传,

如同江河流诗篇

各族人民均知晓,

英名起自蓬蒿间。

 

俄语生动吾为先,

赞美女神主幸运。

语能通神为至简,

含笑发言对圣君。

 

我为诗神感自豪,

不屑诗神我小看。

从容不迫抬吾手,

为您带上永恒冕。


附原文:

ПАМЯТНИК

Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.

Так! — весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить.

Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,

Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить.

О муза! возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.

1795










请阅读更多我的博客文章>>>
•  杰尔查文《逝者如斯夫》试译
•  英文版《离骚》zt
•  莱蒙托夫《心情何阴沉》试译
•  尤利西斯―――心中的谜团
•  费城夜话

所有跟帖: 

可惜我想没人能读懂您的原文。别人会做,自己不会做, -太阳屋- 给 太阳屋 发送悄悄话 太阳屋 的博客首页 (14 bytes) () 08/21/2008 postreply 20:04:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”