习习松风中,
朝迎晨曦晚垂暮,
撞钟一声声。
松風に明け暮れの鐘撞いて
在那雾岛上,
朦朦朝雾似烟笼,
中隐红蜻蜓。
霧島は霧にかくれて赤とんぼ
• 让我我把第一个译成英文 (按相同字节译): -youaresmart- ♂ (133 bytes) () 06/15/2008 postreply 13:22:59
• 不是您的,您的好像不错。主要是俺不知道那几个汉字如何念。 -一筐- ♂ (0 bytes) () 06/15/2008 postreply 13:24:59
• 哈哈, 我的也错了 (第二句我用了8个音节, 应该是7个). -youaresmart- ♂ (0 bytes) () 06/15/2008 postreply 13:27:38
• Vous ne savez pas prononcer ces mots chinois ? Je peux vous dire -明雨菜- ♀ (0 bytes) () 06/15/2008 postreply 18:20:10
• 他是指数字不对.一开始译的(非修改办)第一句只是三个字. -youaresmart- ♂ (0 bytes) () 06/15/2008 postreply 19:08:45
• s’il vous plaît chinois dire la prochaine fois -youaresmart- ♂ (34 bytes) () 06/15/2008 postreply 19:14:56
• 松風sont prononcés comme しょうふう -明雨菜- ♀ (0 bytes) () 06/16/2008 postreply 06:05:09
• 松风是什么? 是松树里的风还是和风? -youaresmart- ♂ (0 bytes) () 06/15/2008 postreply 13:47:20
• 当然应该是过松风。听说过风紧,没听说过风松啊! -一筐- ♂ (0 bytes) () 06/15/2008 postreply 13:52:02
• 日文叫松風. 如果是松树里的风,英文应是: -youaresmart- ♂ (80 bytes) () 06/15/2008 postreply 14:28:21
• 松风松风,封角姨大战十八公 -天山老祖- ♀ (0 bytes) () 06/15/2008 postreply 17:25:18
• 日本的俳句之所以有些西方人喜欢, 我想就是因为它 -youaresmart- ♂ (6 bytes) () 06/15/2008 postreply 14:41:00
• 可真弄出有味的不易,多流于煞有介事。 -一筐- ♂ (0 bytes) () 06/15/2008 postreply 15:09:18
• 又不押韵又不对仗。 不过好写好译。 -youaresmart- ♂ (0 bytes) () 06/15/2008 postreply 16:00:07
• 有味 est le zen -天山老祖- ♀ (0 bytes) () 06/15/2008 postreply 17:38:08
• よくできました!本当によくできたねえ! -明雨菜- ♀ (6 bytes) () 06/15/2008 postreply 17:56:34
• 第二首英译: -youaresmart- ♂ (121 bytes) () 06/15/2008 postreply 15:41:52