莱蒙托夫《峰》试译

来源: glory1978 2008-06-11 11:35:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (9796 bytes)

 

 


群峰安在,


深夜梦中。


山谷幽幽,


雾锁烟笼。


道路绝尘,


树叶寂静。


待到天明,


又见峥嵘。



附原文


Горные вершины

 Горные вершины

 Спят во тьме ночной.

 Тихие долины

 Полны свежей мглой.

 Не пылит дорога,

 Не дрожат листы.

 Подожди немного,

 Отдохнёшь и ты.

 



请阅读更多我的博客文章>>>
•  <孩子>试译
•  《傍晚》试译
•  《吾鸠》试译
•  歌德《迷娘曲之一》试译
•  咏漓江

所有跟帖: 

好! -万蝶- 给 万蝶 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/12/2008 postreply 00:04:27

看得懂你写的, 看不懂他写的~~:) -ILoveHere- 给 ILoveHere 发送悄悄话 ILoveHere 的博客首页 (0 bytes) () 06/12/2008 postreply 10:20:30

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”