Un soir, sur le chemin du retour, ils s’intéressaient à nos prénoms.
"Fée, ce n’est pas ton vrai prénom?"Daniel me demandait
"Non, c’est un nom que j’ai choisi quand j’ai commencé le premier cours de français."
"Mais ça n’existe pas comme un prénom français."Mathieu ajoutait.
"e ne savais pas qu’il n’existe pas."
"Et ton vrai prénom chinois, c’est quoi? C’est vrai que les prénoms chinois ont tout un sens ? "Jérémy s'interrogeait
"Mon prénom chinois est Ya涯 Er儿, Ya est un endroit au bord de l'eau ; Er veut dire Enfant.'' Je lui ai expliqué littéralement.
C’était difficile d’expliquer le sens de mon prénom précisément même je maîtrisais mieux le français qu'avant. En Chinois, YA veux dire aussi “au bout du monde”, quant à Er , si on l’utilise dans le prénom, il n’y a pas vraiment le sens de ‘Enfant’, ce n’est pas vraiment courant qu’on mette ce caractère dans un prénom, parce qu’il est délicat et donc original. Au contraire, le prénom chinois de Paul est un prénom très courant pour les garçons, Kang, veut dire ‘la bonne santé’. Bref, choisir un prénom chinois est une vrai discipline.
“Bon, ça veut donc dire un enfant au bout du monde, alors !?”Olivier semblait avoir une perception plus rapide que les autres. ” Enfant au bout du monde, on t’appellera alors ‘Enfant du bout au monde’!“
(十四)
一天,在回来的路上,他们关心起我和保尔的名字。
“菲, 这不是你真正的名字吧?” 丹尼叶问我。
“不是, 这是我刚开始学法语时我的老师给自己取的一个名字。”
“但法语里并不存在这个名字啊!” 马蒂耀插嘴道。
“我当时也不知道没有这个名字啊。”
“那么,你真正的中国名字叫什么啊? 是不是所有中国人的名字都具有一个含义呢?” 杰雷米问道。
“我的中国名字叫涯儿,涯是靠水边的地方,儿指的是小孩。” 我解释字面上的意思。
准确地解释好我的名字并不是一件非常容易的事情,即使在我法语有了很大的进步的时候。在中文里, “涯”多取天涯海角之意,“儿”字如果放在名字里,并不真的表示“小孩”的意思,因为这个字比较特殊,所以不常用在名字里使用。保尔的中文名字在男孩中倒 比较普遍,“康”,取“健康”之意。简而言之,中国人起名字是一门大学问。
“ 哦,那么你就是一个在天边的孩子了!?”欧利维叶似乎具有比别人更快的反应能力,“在天边的孩子, 好,那我们就叫你'天边的孩子'吧!”