魏尔伦试译

来源: glory1978 2007-09-09 06:41:45 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (17605 bytes)

灵魂象选场,

假面贝克舞。

奏乐复歌唱,

奇装隐忧伤。

 

歌唱调哀婉,

胜利庆幸生。

不信是幸福,

歌声融月光。

 

月光静凄美,

林鸟入梦乡。

水喷何欢快,

细水白石上。

CLAIR DE LUNE



Votre âme est un paysage choisi 

Que vont charmant masques et bergamasques 

Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
 

 

Tout en chantant sur le mode mineur 

L'amour vainqueur et la vie opportune
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
 

 

Au calme clair de lune triste et beau, 

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

 

 

Paul Verlaine


月光曲


你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。

他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——

散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声。

梁宗岱 




请阅读更多我的博客文章>>>
•  丘切夫《春水》试译
•  魏尔伦《素月》试译
•  波德莱尔《月愁》(试译)
•  丘切夫《春雨》(试译)
•  于Bloomfield听京胡演奏

所有跟帖: 

厉害! -曾经最美- 给 曾经最美 发送悄悄话 曾经最美 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2007 postreply 06:59:14

仰望ING -ILoveHere- 给 ILoveHere 发送悄悄话 ILoveHere 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2007 postreply 07:36:34

标题:月光 -glory1978- 给 glory1978 发送悄悄话 glory1978 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2007 postreply 08:05:40

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”