素月
白色月亮,
光照林中;
条条树枝,
发出声音
树枝之下
吾之佳人。
池塘反光,
深深如镜。
暗柳之影,
风在悲恸。
将入梦境,
空旷娴静,
降自天穹,
若虹若星,
良辰美景。
LA LUNE BLANCHE
La lune blanche Luit dans les bois; De chaque branche Part une voix Sous la ramée...
O bien aimée.
L'étang reflète Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure...
Rêvons, c'est l'heure. | |
Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l'astre irise...
C'est l'heure exquise.
Paul Verlaine |
白色的月
照着幽林,
离披的叶
时吐轻音,
声声清切:
哦,我的爱人!
一泓澄碧,
净的琉璃,
微波闪烁,
柳影依依——
风在叹息:
梦罢,正其时。
无边的静
温婉,慈祥,
万丈虹影
垂自穹苍
五色映辉……
幸福的辰光!
梁宗岱 译
请阅读更多我的博客文章>>>
• | 波德莱尔《月愁》(试译) |
• | 丘切夫《春雨》(试译) |
• | 于Bloomfield听京胡演奏 |
• | 四月二十二夜有所思 |
• | 芝加哥唐人街九龙壁前沉思 |