魏尔伦《素月》试译

来源: glory1978 2007-09-06 19:37:13 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (10177 bytes)



素月

白色月亮,
光照林中;
条条树枝,
发出声音
树枝之下
吾之佳人。

池塘反光,
深深如镜。
暗柳之影,
风在悲恸。

将入梦境,

空旷娴静,
降自天穹,
若虹若星,
良辰美景。






LA LUNE BLANCHE

La lune blanche 

Luit dans les bois; 

De chaque branche 

Part une voix 

Sous la ramée...

 

O bien aimée.

 

 

L'étang reflète 

Profond miroir, 

La silhouette 

Du saule noir 

Où le vent pleure...

 

Rêvons, c'est l'heure.

 

Un vaste et tendre 

Apaisement 

Semble descendre 

Du firmament 

Que l'astre irise...

 

 

C'est l'heure exquise.

 

 

 

Paul Verlaine

 

白色的月


白色的月
照着幽林,
离披的叶
时吐轻音,
声声清切:

哦,我的爱人!

一泓澄碧,
净的琉璃,
微波闪烁,
柳影依依——
风在叹息:

梦罢,正其时。

无边的静
温婉,慈祥,
万丈虹影
垂自穹苍
五色映辉……

幸福的辰光!

梁宗岱 译



请阅读更多我的博客文章>>>
•  波德莱尔《月愁》(试译)
•  丘切夫《春雨》(试译)
•  于Bloomfield听京胡演奏
•  四月二十二夜有所思
•  芝加哥唐人街九龙壁前沉思

所有跟帖: 

搞外事工作不容易,俺顶一个! -聋骑士- 给 聋骑士 发送悄悄话 聋骑士 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2007 postreply 20:06:41

喜欢 -暗柳之影,风在悲恸 -ILoveHere- 给 ILoveHere 发送悄悄话 ILoveHere 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2007 postreply 20:09:27

魏尔伦的诗歌就是喜欢! -liwong628- 给 liwong628 发送悄悄话 liwong628 的博客首页 (0 bytes) () 09/07/2007 postreply 04:15:41

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”