译诗不易,我...

来源: 曲未平 2007-05-08 13:45:45 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (370 bytes)
本文内容已被 [ 曲未平 ] 在 2007-05-11 08:44:31 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
译诗不易,我没有试过。知道翻译是再创作,但“再”到什么程度?比如原诗的韵脚如何处理?是否可以全然不顾?还是人家押韵的地方我也押?当然押什么韵可以改换。刚才翻了翻朱生豪先生译的莎翁的悲喜剧,朱先生还是按照原诗押韵的。至
于这首小诗,心莲译得流畅利落。只是那三个“ever", 我想将它译成
”一个可随意猜测的微笑,
可随心品味的微笑,
一个随时都在的微笑“
不知当否?

所有跟帖: 

谢谢你的肯定! -心莲- 给 心莲 发送悄悄话 心莲 的博客首页 (115 bytes) () 05/08/2007 postreply 16:06:40

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”