简体
|
繁体
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
诗词欣赏
» 译诗不易,我...
全部论坛列表
译诗不易,我...
来源:
曲未平
于
2007-05-08 13:45:45
[
档案
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
0
次 (370 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
本文内容已被 [ 曲未平 ] 在 2007-05-11 08:44:31 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
译诗不易,我没有试过。知道翻译是再创作,但“再”到什么程度?比如原诗的韵脚如何处理?是否可以全然不顾?还是人家押韵的地方我也押?当然押什么韵可以改换。刚才翻了翻朱生豪先生译的莎翁的悲喜剧,朱先生还是按照原诗押韵的。至
于这首小诗,心莲译得流畅利落。只是那三个“ever", 我想将它译成
”一个可随意猜测的微笑,
可随心品味的微笑,
一个随时都在的微笑“
不知当否?
您的位置:
文学城
»
论坛
»
诗词欣赏
» 译诗不易,我...
所有跟帖:
•
谢谢你的肯定!
-
心莲
-
♀
(115 bytes) (
) 05/08/2007 postreply 16:06:40
请您先登陆,再发跟帖!
回到顶部
发现Adblock插件
如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock
关闭Adblock后
请点击
继续浏览
请参考如何关闭Adblock/Adblock plus
安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”
安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”