这城市名字是“副词”

来源: 唵啊吽 2007-01-12 15:59:52 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2081 bytes)

地名的翻译,一般是音译。但是,中国方言很多,有些地名用普通话读起来就不得要领。

 

如“夏威夷”,普通话读出来只有“夷”字和英文读音相谐。但是,如果用粤语读出来,简直就是英语一模一样,分不出是是英文还是中文。

 

加拿大的蒙特利尔,有一个译名叫做“满地可”。我至今不明白是什么方言翻译过来的,总之读起来即不像英语,也不像法语。而且,以“可”字结尾,就是一个副词,而不是名词。

 

一次,我在小麻衣住处写毛笔字。他问我写小字还是写大字,我说,要写就写大的,写一尺见方的大字。我撸起袖子,悬腕直笔,先写了一个“满地可”,然后写了“蒙特利尔”,又写了“酒足饭饱”,还写了“睡觉”、“读书”。小麻衣问我,你这写的什么乱七八糟的?我说,我给自己写个门联。第二天,我的住处门口出现了一副对联。

上联:酒足满地可睡觉

下联:饭饱蒙特利读书



请阅读更多我的博客文章>>>
•  这城市名字是“副词”
•  丹尼尔二三事
•  柳永《雨霖铃》
•  男人的困惑:“我不知道,我不知道。。。”
•  欧阳修·生查子

所有跟帖: 

好对子!很搞笑的说! -报社记者- 给 报社记者 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/12/2007 postreply 16:10:31

你这千年不见的老妖精咋也出来了 -嘻嘻哈哈呀- 给 嘻嘻哈哈呀 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/12/2007 postreply 16:34:28

是本尊还是分身? -托尼福- 给 托尼福 发送悄悄话 托尼福 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2007 postreply 17:17:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”