我对她说,“说我爱你是骗你的”。
她脸色惨白。
“因为我心比爱烈”。
她脸色绯红。
我对她说,“说我爱你是骗你的。”
她心跳不已。
“因为爱字难达意。”
她一头扎进我的怀抱里。
别想歪了,哥们儿!这是麦克尔.博尔顿那首《Said I Loved You But I Lied》里的歌词:
Said I loved you but I lied
'Cause this is more than love I feel inside
Said I loved you but I was wrong
'Cause love could never ever feel so strong
英语情歌表达爱情的方式不落巢臼,立意新奇。像上述这样的表达方式,一开始先令人花容失色,胆战心惊。下面一句歌词抖出了包袱,将悬念化解,造成幽默诙谐的效果,令人在心上石头落地的同时发出恍然大悟的会心一笑。而细细咀嚼其中词意,更不得不叹服词作者的匠心独运。“我爱你”这三个字被使用得太滥太俗了,哪堪比郎心如蜜?
其实,这种制造悬念抖包袱的手法也非洋人独创。中国有个民间传颂的经典故事,与它颇有同工异曲之趣。
话说有一次纪晓岚为一个朋友的老母祝寿,当席吟祝寿诗一首,劈头第一句就说:“这个老娘不是人”,四座宾客都吓一大跳,纪晓岚却不慌不忙,又念:“九天仙女下凡尘”,大家松一口气,鼓掌叫好。纪又念下去:“生个儿子却做贼”,宴会主人脸上勃然变色,四座咋舌,不敢言语,哪知纪晓岚又从容地说:“偷得蟠桃献娘亲”,一众开颜,欢笑举杯。
由此可见,语言的运用之妙,唯存乎一心。
整天将“我爱你”挂在嘴边的哥们儿,您太老土啦!
(附上《Said I Loved You But I Lied》的歌词与大家共赏:
Said I Loved You But I Lied
----Song by Michael Bolton
You are the candle, love's the flame
A fire that burns through wind and rain
Shine your light on this heart of mine
Till the end of time
You came to me like the dawn through the night
Just shinin' like the sun
Out of my dreams and into my life
You are the one, you are the one
CHORUS:
Said I loved you but I lied
'Cause this is more than love I feel inside
Said I loved you but I was wrong
'Cause love could never ever feel so strong
Said I loved you but I lied
With all my soul I've tried in vain
How can mere words my heart explain
This taste of heaven so deep so true
I've found in you
So many reasons in so many ways
My life has just begun
Need you forever, I need you to stay
You are the one, you are the one
CHORUS:
You came to me like the dawn through the night
Just shinin' like the sun
Out of my dreams and into my life
You are the one, you are the one
CHORUS:
Said I loved you
But this is more than love I feel inside
Said I loved you....But I lied
请阅读更多我的博客文章>>>
• | 说我爱你是骗你的 |
• | 一个男人的情VS. 一个女人的欲 |
• | 让陶杰去读女人,我们来读陶杰 |
• | 哪里有了你的爱,哪里就是你的家 |
• | “中国归来答客难。” |