儿歌《两只老虎》与中国革命zt

来源: glory1978 2007-08-15 11:42:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2680 bytes)
若您来自中国大陆,并能顺利浏览维基百科,请登入后至狀況回報。(注意:若未註冊或登入,您的IP地址會被顯露。)

《雅克弟兄》﹝法文:Frère Jacques﹞是一首非常出名的兒歌,可以單以本來的曲調或者不停的四部輪唱的方式演繹。對於華人,其中文版《兩隻老虎》更為熟識。

法文版本

《雅克弟兄》的旋律與法文歌詞一般都認為這首童謠是來自法國,即使在英語世界裡,這首歌都經常以英語發音化的法文歌詞來唱。歌詞大意在問貪睡的修士,是否聽到催促起床作早課的鐘聲。

Frère Jacques


Frère Jacques,
Frère Jacques,
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines!
Sonnez les matines!
Din, dan, don.
Din, dan, don. ﹝中文翻譯﹞


雅克弟兄,
雅克弟兄,
你在睡覺嗎?
你在睡覺嗎?
早晨的鈴在響!
早晨的鈴在響!
叮,叮,鐺。
叮,叮,鐺。


其他版本
對於其他翻譯版本的完整歌詞,請參看《雅克弟兄》的其他翻譯。
《雅克弟兄》在歐洲廣為流傳,而各種語言的翻譯大都跟法文原文的意思相近。各國的譯詞間的差異,大多在修士的名字。原來人名雅克在德文與丹麥文得以保持,但在俄文與英文的版本就變成了約翰,在義大利文則變了馬丁諾,考慮到與樂句之間音節搭配的問題。所以英文的翻譯把問句調到所呼喚的人名之前,而俄文的譯詞則在人名之後,並且多加了一個呼喚的音節。至於鐘聲,原文只說道早晨的鈴在響,英文版本直接翻譯。而俄文版本因為名詞區分六個格,在歌詞的第三句則加以把貪睡鬼﹝Соня﹞譯成Соне колокольчик,整句的意思變成了「你﹝難道﹞沒有聽到﹝催促﹞貪睡鬼﹝起床﹞的鐘聲」,使本來的意思顯得更明顯。

此外,模擬鐘聲的擬聲詞在各國不同的翻譯版本也有點不同,似乎在斯拉夫語系裡鐘聲是用較為高頻的聲音來表現,而德文與丹麥文等日爾曼語系中則用低頻的發音。丹麥文用了b代替d作為鐘聲的聲母。


《北伐军歌》和《两只老虎》
1926年,国民革命军开始北伐。黄埔军校二期毕业生,国民革命军第四军政治部宣传科科长邝鄘利用《雅克弟兄》的曲调重新填词,作为北伐军歌,使得该曲唱遍中国。关于当时的歌词,一般认为是[1]:

北伐军歌


打倒列强,打倒列强,
除军阀,除军阀,
努力国民革命,努力国民革命,
齐奋斗!齐奋斗!
工农学兵,工农学兵,
大联合!大联合!
打倒帝国主义,打倒帝国主义,
齐奋斗!齐奋斗!
打倒列强,打倒列强,
除军阀,除军阀,
国民革命成功,国民革命成功,
齐欢唱!齐欢唱!

中国共产党在其后组织起义,武装反对国民政府后,在控制区内开展土地革命,将此曲又重新填词 :

土地革命


打倒土豪,打倒土豪,
分田地,分田地,
我们要做主人,我们要做主人,
真欢喜!真欢喜!

其后,该曲又被重新填词,成为现在通行的歌词,曲名也定为《两只老虎》,在华人世界中流行不衰:

兩隻老虎


兩隻老虎,兩隻老虎,
跑得快,跑得快,
一只沒有眼睛,(一只没有耳朵,)
一只沒有尾巴,
真奇怪!真奇怪!


所有跟帖: 

这首曲调流传甚广在于英法等国重新填词在殖民地土著中普及英语法语 -包子有肉不在褶上- 给 包子有肉不在褶上 发送悄悄话 包子有肉不在褶上 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2007 postreply 17:30:10

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”