回复:李志绥的书一出,捧毛的这些老套早就不灵了。

来源: akc 2007-06-10 07:39:14 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (785 bytes)
Since you mentioned 李志绥的书, I have problem with the book. The book was first published in English which listed Li as the author and xxx as the English translator. That means the book was originally written in Chinese.
Then it came the Chinese version which lists Li as the author, xxx as the English translator, and strangely Li also listed as the Chinese translator. Since the original was in Chinese, why the book had to be translated into Chinese?????
Also, there were distinct discrepancies in the published English and Chinese versions particularly with respect to Mao's private life.
I would treat the book as a piece of sensationalized and dramatized polemics rather than as history, not until such time we have seen the original manu, Only time will tell.

所有跟帖: 

“治学严谨”的西方出版者用这种诡计,埋下将来可以推卸责任的伏笔。 -144021- 给 144021 发送悄悄话 144021 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2007 postreply 08:58:03

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”