A Vagabond Song的评析,兼回跟诸贴

来源: 天用莫如龙 2007-11-28 01:41:37 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1435 bytes)
A Vagabond Song
[ Bliss Carman]

There is something in the autumn that is native to my blood --
Touch of manner, hint of mood;
And my heart is like a rhyme,
With the yellow and the purple and the crimson keeping time.

(此诗的情绪开始是自独自爬山的上了一半坡以后的喘气中的眺望,秋色的悦宜很是让人心动)

The scarlet of the maples can shake me like a cry
Of bugles going by.
And my lonely spirit thrills
To see the frosty asters like a smoke upon the hills.

(可秋日的太阳下的太快,阳光在山坡转了一个弯以后,使得那深沉的枫红过于沉甸,秋凉袭人,情绪此时已变得如烟飞凉)

There is something in October sets the gypsy blood astir;
We must rise and follow her,
When from every hill of flame
She calls and calls each vagabond by name.

(阳光集中在山顶一块,热量是在山顶,所以热血沸腾想疾奔向阳光的山顶)

上坡在潜意识里的表达是努力往前或者事业上的上升阶段,但是在此诗里并不是要主要表达的东西,这里所有的比喻象征都只是为了表达写诗时情绪,第一段表示行进中正常平和的情绪,第二段描述不平和的起源,第三段表明心态对自己的自信与所进行事的热忱。

山风子:是啊,最好还是不要译诗。我那译的都是原诗附加了一个自己。。。

知凡:道法自然一般都是要过了运用了各种道道以后

对各位喜好现代诗的,不要把朦胧诗当作是现代诗,朦胧只是表达方式的一种,也就是通感的手法在大陆现代诗完善的一个过程,现代诗最标志的地方就是对个人情绪的各种表达,是最个人化的个性文字展示
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”