俺水平低,只能看出几个语法错误, 此外,一点小建议

(1)“Current that corresponding to”
应该为Current corresponging to,或者 Current that correspnds to
(2)“The approach to judge”
觉得应该是the approach to judging

个人见解:不要写结构太复杂,太长的句子。尽量多写几个意思明显易懂的短句,不要写一个让人看半天才弄明白的英文复杂长句。当然如果你有那个写英文复杂长句而又让它简单易懂的能力,那也不要保留。但前提是操作说明要写得简单易懂,不是让你卖弄英文文法的深厚造诣。比如翻译“選擇爬升兩組時判斷PASS 或 FAIL 的方式:" 也许你可以翻译成:

When choosing 爬升兩組, we must judge whether it is Pass or Fail. The follows describe how we can make a judgment:

所有跟帖: 

谢谢88兄弟指点 -好好学习天天向上1- 给 好好学习天天向上1 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/10/2007 postreply 21:55:35

请您先登陆,再发跟帖!