:谨以此文纪念被害七十周年的杰出西班牙诗人洛尔卡....
【不贞的有夫之妇】
By 菲得瑞科·加西亚·洛尔卡
我把她带到河边
以为她没嫁过人。
她只字未提
曾有过丈夫的事实。
圣·詹姆士的夜,千载难逢---
她让我感到责无旁贷---
岸上的灯火早已暗去
只有萤火虫在引路。
还没走多远
我就弄醒了她沉睡的胸脯;
她的心房如风信子
向我敞开。
她那被浆洗过的衣裙
在我耳边沙沙响
好似十把剪刀
同时割一块绸子。
黯淡无光的树梢
随我们的脚步长高;
远处传来狗吠
河畔,地平线一望无际。
穿过荆棘和黑草莓
绕过灌木丛
我们轻车熟路。
在空地的凹处
她枕着盘起的头发躺下:
我解下领结,
她脱掉衬裙;
我松开皮带和枪套,
她揭开了四层绣花内衣。
她的肌肤
滑如凝脂
胜似月光下
皎洁剔透的水晶。
她的大腿
像被惊吓的鱼儿
在我身下滑过
冰凉里包着火
漆黑里发着光。
整整一夜
我骑着她驰骋;
一匹美丽的,脱缰的牝马,
珍珠做的马鞍
不需笼头与马刺;
她教会我‘心有灵犀’
作为一个真正的男人
我不会重复她在我耳旁的
呻吟低语。
当锋利的百合花叶
与夜风再一次交剑,
我从河畔将她送回
脸上沾满沙子和吻痕。
效仿体面的吉普赛人
我出手阔绰
送给她一个装着草缎
和针线的缝纫篮;
但,当我把她
带到河边的那个夜晚
我并没有爱上她
因为她曾是有夫之妇。
□作舟翻译,2006
基於ROLFE HUMPHRIES的英文版本。
注:
洛尔卡:廿世纪最伟大的西班牙作家/诗人/艺术家,作品包括小说,短篇小说,诗
歌,绘画和音乐作曲。在文学创作方面,他被称作‘先锋派’;在政治上影响了毕
加索,达利等西班牙艺术家。
1936年8月19号,西班牙内战初期,年仅38岁的洛尔卡和几个反抗法朗戈法西斯政局
的爱国者被国民党杀手活活打死[也有‘洛尔卡是被枪杀’的说法]。由於洛尔卡是
同性恋,谋杀洛尔卡的法西斯还曾无耻地在“同性恋”上做文章,以图遮盖他们对
异议人士的血腥迫害。
法朗戈杀害洛尔卡的真正原因是这位诗人/艺术家对当时西班牙的法西斯颠覆政权,
君主制及天主教会等专横,保守派公开的批评。他的诗歌和剧本里,为受压迫/压抑
和不平等待遇的西班牙女性喊冤,反抗。土地,血液,性,生育,死亡,水,月等
“母性力量”成为洛尔卡滴血玫瑰的沃土。
这首是洛尔卡最著名的诗歌之一。由於它的主题不受时代/文化的限制,给读者提供了多种不同角度的解读。这也是我所读到的最成熟的‘爱国诗’之一!
---Z.Z.[drawing by 洛尔卡]
请阅读更多我的博客文章>>>
• | :::::Shadows of Love[17] |
• | :::::【大雁】--翻译 |
• | ::::::Shadows of Love [16] |
• | :::::Shadows of Love [15] |
• | 秋高气更爽! |