从哪里来到哪里去,带着我的影子,我在黑暗中上路

来源: 冰玫 2006-07-13 06:59:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (509 bytes)
回答: Donde Voy (Where I go)clear2006-07-13 01:43:58


悲情的美丽,特别被这句感动着:

Till your eyes rest in mine, I shall wander
No more darkness I know and know not
For your sweetness I traded my freedom
Not knowing a farewell awaits

简直是凄美的不了情。不由得试着译出来,看看中文的魅力也是了得!


在你的眼睛向我注目之前
我将流浪着
以为自己不会再有
也不会
尝味不曾有过的孤独
为了你的甜美
我放弃自由
却不知道
另有一个离别等着我


谢谢你的分享,阿清。还真没听过这首歌。问好!想你!

所有跟帖: 

确实很好听的 : ) -clear- 给 clear 发送悄悄话 clear 的博客首页 (121 bytes) () 07/13/2006 postreply 08:06:32

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”