同意此文的观点,翻译作品要做到信,达,雅...

来源: 來自大涼山 2006-09-24 06:36:05 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (222 bytes)
如果只拘泥于信,作不到达,雅,也会使原作失色不少。从某种意义上来说,对译者中文水平的要求甚至高于外文水平,大翻译家林抒不懂外文,却有不少脍至人口的译作,就是这个道理。

此外,文中关于川端康城作品的译者似为叶渭渠之误。
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”