无奈之余,沙博里答应找词。最后,英文书名成为Outlaws of the Marsh。outlaws的
确有中文“歹徒”的意思,而且主要是这个意思。当--权者读后大喜,遂宣布翻译
“大功告成”。其实沙博里暗自偷笑,因为outlaws还有中文“好汉”的意思,通过
全书的阐述,英文读者一定相信书名在指“好汉”!因为水浒中人不是高大全的无
-产--阶-级-革-命-左-派,更不是工-人-阶-级的先-锋-模-范,完全是一群有血有
肉七情六欲的草莽英雄,打家劫舍的歹徒行径伴随着义气荡漾的襟怀交织在一起,
outlaws自然更适合于形容绿林豪杰。看来,土*八*路在此次交锋中被洋*马*列耍了
一回,呵呵。
该写结语了,使下翻译从业者不少似乎懂几句洋泾邦就可以使出三角猫的本事妄语
学冠中西,但翻译家就不敢随便乱称。当今中国的翻译家似乎水准不高一是水平有
限,二来急功近利滥竽充数也脱不了干系。西风东渐之初,日人外语能力有限,但
翻译队伍尽职尽责,字斟句酌地反复推敲着每一个词汇,并将西文词汇的中文译名
传入中国,时至今日日人也不必象中国人苦修外语完全拜日本优秀的翻译家所赐。
古有徐光启,利玛窦今有沙博里希望我国的年轻的翻译家们能够以前人为镜,青出
于蓝而胜于蓝。
确有中文“歹徒”的意思,而且主要是这个意思。当--权者读后大喜,遂宣布翻译
“大功告成”。其实沙博里暗自偷笑,因为outlaws还有中文“好汉”的意思,通过
全书的阐述,英文读者一定相信书名在指“好汉”!因为水浒中人不是高大全的无
-产--阶-级-革-命-左-派,更不是工-人-阶-级的先-锋-模-范,完全是一群有血有
肉七情六欲的草莽英雄,打家劫舍的歹徒行径伴随着义气荡漾的襟怀交织在一起,
outlaws自然更适合于形容绿林豪杰。看来,土*八*路在此次交锋中被洋*马*列耍了
一回,呵呵。
该写结语了,使下翻译从业者不少似乎懂几句洋泾邦就可以使出三角猫的本事妄语
学冠中西,但翻译家就不敢随便乱称。当今中国的翻译家似乎水准不高一是水平有
限,二来急功近利滥竽充数也脱不了干系。西风东渐之初,日人外语能力有限,但
翻译队伍尽职尽责,字斟句酌地反复推敲着每一个词汇,并将西文词汇的中文译名
传入中国,时至今日日人也不必象中国人苦修外语完全拜日本优秀的翻译家所赐。
古有徐光启,利玛窦今有沙博里希望我国的年轻的翻译家们能够以前人为镜,青出
于蓝而胜于蓝。