最初翻译完成之际,沙博里将译稿交给文-革-小-组要-员。可当-权-派初读英文译
本书名,即表示了不满。因为沙先生的<<水浒>>英文书名是Heroes of the Marsh。
乔-冠-华说,宋-江是受招-安的投-降派,因此他是-叛-徒,而且跟随他的相当一部
分梁山泊人物,没有“阶-级-觉-悟”,同样是叛-徒。既然是一群叛-徒,怎么能用
heroes(英雄)这个词?所以这里的翻译之误是根本性的,有关立场。基于此,应
该用与中文里的“歹徒”一词相对应的英文词,而且要求沙博里一定要准确的找到
“这个”英文词。当-权-者指出,梁山泊人物开始时是“造反”,是农民起义类似
于上井-冈-山,后来领-导层-内部出现了修-正-主-义,是叛徒,两相连贯就有了比
叛-徒还要恶劣的情节,于是非用“歹徒”一词不能揭发其实质。现在看来,文-革
中的中-央-文-革-领-导小组尽管有过“知-识-越-多-越-反动”的言论,但绝不是
草包,相反象康-生,陈-伯-达,乔-冠-华,姚-文-元确实是又-红又-专的精英,文
-革初期被他们打倒的老兵-痞们和中期失势的林-彪派系(陈是个例外)才是一群草莽,
腐-化-堕-落的修正主义分子,他们在得到权利之后,迷-恋于声-色-犬-马纸-醉--金
迷,绝对是该-反的贪-官。