回复:《梦》(译)

这首诗,让我想到“世外桃源”,也在想,人有的时候是需要一点“清高”。其实,最喜欢的是这首诗歌里流露出的“我自闲亭漫步”的境界。

有个小建议:颜色再加上黄,可能会更好,因为红,黄,蓝是
三原色,加上白,黑,就有了所有的色彩了。
当然,您的“梦”估计有自己的色彩,呵呵。。。

《梦》

红,白和蓝
你从不知晓
一个梦的包容

即使夜那么渺小
难以承载它的所有--
那被永不停息的
热血
汹涌出的,流动在
我们身体里的红色
(注:最后一句为了达“雅”,
可能有些偏离原文)

天堂或地域
梦,大或小
不用阻隔
来使你抵御冷漠
那些被敬畏填充的
被腥臭麻痹的
盲目

所有跟帖: 

Are you LTG's wife? -TellTruth!- 给 TellTruth! 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/01/2004 postreply 03:34:21

回复:回复:《梦》(译) -LTG- 给 LTG 发送悄悄话 (403 bytes) () 08/01/2004 postreply 09:24:35

回复:巾帼诗人? -by小平- 给 by小平 发送悄悄话 (80 bytes) () 08/01/2004 postreply 13:15:34

请您先登陆,再发跟帖!