您没把她心里的沟沟坎坎给翻译出来。。

回答: 無題影云2004-07-23 12:14:42

她心里的沟沟坎坎可多了,like those in the mountains..

所有跟帖: 

你来试一把? -你们的朋友- 给 你们的朋友 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/23/2004 postreply 14:51:55

好吧。。。。。。 -2ndglance- 给 2ndglance 发送悄悄话 (491 bytes) () 07/23/2004 postreply 15:07:18

不错,再精炼点更好。。。 -你们的朋友- 给 你们的朋友 发送悄悄话 (90 bytes) () 07/23/2004 postreply 15:16:56

-2ndglance- 给 2ndglance 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/23/2004 postreply 15:23:18

“久久地” 很贴切。。。。。 -2ndglance- 给 2ndglance 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/23/2004 postreply 15:24:20

謝二位﹐讓我覺得寫的很有樂趣 -影云- 给 影云 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/23/2004 postreply 15:30:11

One more word on “the darkness -2ndglance- 给 2ndglance 发送悄悄话 (120 bytes) () 07/23/2004 postreply 15:38:57

致影云--再译 -知名不具。- 给 知名不具。 发送悄悄话 (102 bytes) () 07/24/2004 postreply 00:06:40

致影云--再译2 -知名不具。- 给 知名不具。 发送悄悄话 (88 bytes) () 07/24/2004 postreply 00:20:02

回复:致影云--再译3 -知名不具。- 给 知名不具。 发送悄悄话 (73 bytes) () 07/24/2004 postreply 00:23:26

谢谢你了,都好,我通常喜欢语言简洁的:) -影云- 给 影云 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/24/2004 postreply 13:38:33

谢谢你的称赞。看到你今天译的诗了.谋篇很好,但最后有点 -傻子瓜子5- 给 傻子瓜子5 发送悄悄话 (243 bytes) () 07/24/2004 postreply 15:57:12

谢谢你了,真的。我也翻了一下 -影云- 给 影云 发送悄悄话 (266 bytes) () 07/24/2004 postreply 20:17:24

请您先登陆,再发跟帖!