她心里的沟沟坎坎可多了,like those in the mountains..
您没把她心里的沟沟坎坎给翻译出来。。
所有跟帖:
•
你来试一把?
-你们的朋友-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2004 postreply
14:51:55
•
好吧。。。。。。
-2ndglance-
♀
(491 bytes)
()
07/23/2004 postreply
15:07:18
•
不错,再精炼点更好。。。
-你们的朋友-
♀
(90 bytes)
()
07/23/2004 postreply
15:16:56
•
“
-2ndglance-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2004 postreply
15:23:18
•
“久久地” 很贴切。。。。。
-2ndglance-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2004 postreply
15:24:20
•
謝二位﹐讓我覺得寫的很有樂趣
-影云-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2004 postreply
15:30:11
•
One more word on “the darkness
-2ndglance-
♀
(120 bytes)
()
07/23/2004 postreply
15:38:57
•
致影云--再译
-知名不具。-
♀
(102 bytes)
()
07/24/2004 postreply
00:06:40
•
致影云--再译2
-知名不具。-
♀
(88 bytes)
()
07/24/2004 postreply
00:20:02
•
回复:致影云--再译3
-知名不具。-
♀
(73 bytes)
()
07/24/2004 postreply
00:23:26
•
谢谢你了,都好,我通常喜欢语言简洁的:)
-影云-
♀
(0 bytes)
()
07/24/2004 postreply
13:38:33
•
谢谢你的称赞。看到你今天译的诗了.谋篇很好,但最后有点
-傻子瓜子5-
♀
(243 bytes)
()
07/24/2004 postreply
15:57:12
•
谢谢你了,真的。我也翻了一下
-影云-
♀
(266 bytes)
()
07/24/2004 postreply
20:17:24