一只硬朗的鸟

来源: 2015-11-16 01:01:28 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

感谢各位网友纷纷把自己的鸟展示出来,先说正经的:

 

看了各位的译文,我原来以为我们这些70的是人老鸟不老,直到看了ephd的鸟后,我才知道我们真的老了,鸟也不够硬朗了。ephd的鸟真硬朗。所以我不复不老,也强弄出了一个看着更硬朗的鸟来。

 

在进行硬朗的翻译时,突然意识到一个问题,就是“in a far land”,是不是应该翻译为“在遥远的国度”,如果是土地,似乎应该说:

“on a far land”。如果这样,“而我立在遥远的国度”,也就说,诗人站在另一个国度,一个flux的国度,那里已经没有了宁静,因此他才在这样的夜晚,意识到了对于鸟儿鸣叫时的怀念。如果这样,那么the evening still,似乎反而应该翻译成“夜晚依旧”,其意为,夜晚依旧,但是宁静已经不再;那么,这样还可以理解题目为什么用“ornithology”,因为在这个flux world里已经失去了鸟儿鸣叫时的宁静,它成为了书本里的一个历史,或者一种知识了。

 

躁动世界中的鸟类学

那只是夜晚的一声鸟叫,听不出是什么鸟,

我从泉边取水回来,要穿过屋后散布岩石的牧场;

但我站得那么静头顶上的天空都不能比桶里水中的天空更静。

 

许多年过去,所有的地方和面孔都变得模糊,一些人已经死掉,

而我立在遥远的国度,夜色依旧,我终于知道

我怀念鸟儿鸣叫时的宁静要比那些日后注定

衰败的事物更多。

 

这样就更符合内在的逻辑性了。

 

来再看看我们的硬朗的鸟:

 

在助焊剂领域中的鸟类学

只是夜里的一个鸟电话,身份不清,

当我和水从春天走来,穿过坚如磐石的屁股——牧场;

但如此依旧我站立老天在上也没有桶里水中的老天更依旧。

 

那么多年都及格了,所有的地方和脸蛋都模糊了,一些人都死了,

而我站在土地里面,夜晚蒸馏器,我这才知道,

我在这个鸟电话中失去的依旧比那些日后注定

不及格的东西还多。

 

ephd的译文:

 

鸟类在助焊剂的世界。

这只是一只鸟呼叫在晚上,身份不明的,
当我从春天的水,穿过岩石背草。
但让我仍站在天空之上是不斯蒂勒比天空桶水。

岁月流逝,所有的地方和面孔褪色,有的人已经死亡,
而我站在远方的土地,晚上寂静的,我最后肯定
我想念更多的宁静鸟在呼叫比一些东西
那后来失败。

 

 

永姑姑的那个窗户我也有 的怀疑,为赋新词强说愁吧?