看到立哥苗哥都在遛鸟,兄弟我忍不住也遛一遛,,,姑姑和其他兄弟的鸟也拉出来遛遛

来源: 2015-11-15 01:00:23 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Ornithology in a World of Flux.

It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.

 

那只是一只夜鸟 

含义不明的啼鸣 

我从泉边提水而回 

正穿过石头散布的草场 

我定定地站住 

头顶的天空静谧 

如同水桶中的倒影 

 

多少年过去了 

所有的地方和面孔 

都开始变得模糊 

连同一些熟悉的 

逝去的生命 

此刻,这远方的土地 

夜色沉静 

我站在这里 

终于明白了: 

比起那些终将消失的事物 

更让我不舍的

是鸟儿鸣叫时的片刻安宁

 

下面是立哥和苗哥的遛鸟现场,其中的语文探讨兄弟我是不懂的,但是很受益。

立哥的鸟 1:

http://bbs.wenxuecity.com/70s/714480.html

苗哥的鸟:

http://bbs.wenxuecity.com/70s/714517.html

立哥的鸟 2:

http://bbs.wenxuecity.com/70s/714585.html

 

我的印象,现代诗歌并不刻意追求压不压韵,

翻译也无须拘泥,尝试去信达雅已是很难很难了,

再去顾及押韵之类与否更是力不能逮。