中文版翻译成“大解”,不翻译成“包脚”,已经很对得起认真的读者了!

来源: 2014-12-16 13:02:42 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

它如果翻译成“包脚”,我没准就连拉丁文版都不会去看。在你之前,是多亏了这个中文版和拉丁文版一起,才拓宽了思路。连希腊文里都是包脚,估计在希伯莱文里也是包脚,我就算懂这两门语言,也未必看得明白这隐晦语。艾玛学海无涯啊。
说到脚,法语里有个说法是prendre son pied,字面意思是“拿脚”,实际是性高潮的意思。