鸣谢一江小鱼翻译拙作,问安并回译《鬼迷心窍》

来源: 2012-03-31 08:14:32 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:


多谢一江小鱼翻译《千万里追随着你》!
链接:
http://bbs.wenxuecity.com/70s/471740.html

问安并回译《鬼迷心窍》,见笑见笑,问好问好。

(PS 感谢小鱼推敲,已经把smart改成sweet,前面的为此稍稍调整了一下)






原诗:

鬼迷心窍
作者:一江小鱼

也许
我是一只小河豚
满肚子的甜言蜜语
一胸腔的柔情蜜意
却只想
轻轻对你,吹一口气

也许
我是一只大鲨鱼
一脸庞的凶神恶煞
满嘴巴的伶牙俐齿
从不敢
狠狠对你,动一手指

其实
我是一只小丑鱼
畅游在无边的花海里
陪你哭,逗你笑
只因我
鬼迷了心窍


翻译:

Mesmerized
原作者:一江小鱼

I could be a little puffer,
With loving words all over my tongue,
And tender love all over my heart.
But, but,
All I want,
Is to give you a little puff, soft and sweet.

Or, I could be a giant shark.
My face looks the meanest.
My teeth are the sharpest.
But, but,
I never, ever dare to hurt you,
Not even the slightest.

Actually, actually!
I am no more than a fish, tiny and ugly.
Swimming in an ocean of flowers,

I cry for your tears,
I make you laugh with my cheers,
Because I am so mesmerized,
That I lose my mind,
That I lose my steers.