完了,本来以为可以可劲儿忽悠,没想到遇见真人了,班门弄斧,让你和你老公见笑了。:)

来源: 2013-07-10 19:42:13 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
谢谢你和你老公的谬赞!往下接着写,亚历山大啊。。。头一次去土耳其,好多东西都一知半解的,有什么写错的,还希望你们不吝赐教。

正好有个问题向你和你老公请教,在加里波利半岛的恰纳卡莱烈士纪念碑前有一块石刻,上面刻着土耳其国歌词作者Mehmet Akif Ersoy的六句诗:

Sana dar gelmeyecek makberi kimler kazsın?    (Who can dig the grave wide for you?) 
"Gömelim gel seni tarihe!" desem, sığmazsın.    (If I said “lets bury you into history”, you wouldn't fit into) 

Tüllenen mağribi, akşamları, sarsam yarana... 
Yine bir şey yapabildim diyemem hatırana. 

Ey şehit oğlu şehit, isteme benden makber,    (Oh martyr, son of the martyr, do not ask me about the grave,) 
Sana ağuşunu açmış duruyor Peygamber.   (The prophet awaits you now, his arms flung wide open, to save!)

在网上我只找到了前两句和后两句的英译,也不知翻译的对不对,中间两句干脆找不到。能不能麻烦你老公帮忙解释一下这几句诗的含义?不好意思。先谢了!