[加队] 《爱之道》 淡妆版 哈译雪莱《爱的哲学》

来源: 2013-02-14 19:34:36 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

LOVE’S PHILOSOPHY
Percy Bysshe Shelley

The Fountains mingle with the Rivers,
And the Rivers with the Oceans;
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single:
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle。
Why not I with thine?

See the mountains kiss high Heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven,
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea。
What is all this sweet work worth,
If thou kiss not me?

爱之道

潇入川兮,其欲融融
川入海兮,其兴冲冲
祥风摩肩,意暖心欢
天地之道,无有孤单
万物归一,相行颐彰
斯景斯情,吾尔和香?

有山高兮,拱吻天穹 
有浪急兮,叠荡汹汹
日照大地,众物拥随 
月曝海洋,粼粼生辉
鸳鸯戏水,同伴久长 
斯景斯情,赐吻移芳?

译文原玉:

【爱的哲学】
哈大侠译

潇入川兮,其畅融融。
川入海兮,其欲泷泷。
天降祺瑞,恭心意暖;
佳事成双,何以独香。
斯天斯地,相行颐彰,
鸳鸯戏水,同伴久长。
窈窕佳人,奈何我顾?

有山高兮,启吻天堂;
有浪急兮,汹涌叠荡。
至爱无隙,羡慕无妒,
两情相悦,唯信有长。
日照大地,抚拥万物,
月曝江海,粼粼生辉。
斯情斯景,可赐一吻?

译文出处:http://bbs.wenxuecity.com/poetry/512932.html
 

哈大侠的四言体译文是我最喜欢的一个版本,语言优美雅致,意译部分融入中文特色,更显通达。但总觉得译本比原文艳丽一些,第一节也可以更接近原意。还有,我个人喜欢淡一点的,所以改了一下。另外,韵脚也做了调整。大家各取所需吧。