Chinese Idioms in English

来源: 露西在英国 2020-10-17 08:33:11 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4378 bytes)

 

Chinese Idioms in English(30) 汉语成语翻译|Chengyu 成语 Have your feet on the ground|脚踏实地Jiǎotàshídì 脚踏实地 读音为jiǎo tà shí dì 意思是脚踏在坚实的土地上。比喻做事踏实,认真。出自宋·邵雍《邵氏闻见前录》。 宋·邵伯温《邵氏闻见前录》卷十八:“公尝问康节曰:‘某何如人?’曰:‘君实脚踏实地人也。' 问邵雍“我咋样”的“公”是司马光,就是小时候砸缸救人的那个司马光,字君实。他的名头太大了,是北宋著名的政治家、史学家、散文家,《资治通鉴》的编纂者。奉命编纂《资治通鉴》的过程中,司马光可谓呕心沥血,兢兢业业,每天都是工作到深夜,第二天又早早地起床。相传他为了保证自己不睡过头,早醒早起,专门用木头给自己做了一个“警枕”,可不是警用枕头,是警醒自己的枕头。这“警枕”,圆溜溜的,枕在头后硌得慌不说,稍稍一动,它就打转,原本枕在上面的头就掉下来了,这一掉,人也醒了,不用睡了,起床继续看书写字。也难为他想出这个招,可以和“头悬梁锥刺股”相媲美了。 编撰《资治通鉴》前后花费19年,几乎耗尽了司马光毕生的精力。看看他在《进资治通鉴表》中所说,“日力不足,继之以夜”,真让人感动和佩服。 司马光编写《资治通鉴》的地方叫独乐园,遗址就在今天的偃师市诸葛镇司马街村,可见他与洛阳渊源颇深。 司马光在洛阳伙计很多,其中有一个叫邵雍,就是那个住在安乐窝里谈理论道的邵康节邵夫子,北宋的理学大师,史载其“少时,自雄其才,慷慨欲树功名,于书无所不读,始为学,即艰苦刻厉,寒不炉,暑不扇,夜不就席者数年”。邵雍跟司马光一样刻苦,难怪他俩关系好。 却说这一天,司马光又来找邵雍聊天,聊至兴处,司马光问邵雍“某何如人?”“我咋样?”邵老夫子回答得美:“你是个脚踏实地的人。”可别认为他是在拍马屁,纵观司马光的一生,还真符合这个评价! 那么我们来看看脚踏实地的英文翻译: The meaning of the whole idiom is to : Have/Keep one's feet on the ground or Have/Keep both feet on the ground. To have one's feet firmly planted on the ground; realistic without flights of fancy; steady and serious character Here are two examples: 1.人们通常会认为像他这样的打明细不需要努力工作,可他真是个脚踏实地的人! You'd think a superstar like him doesn't have to work hard, however, he's got his feet on the ground. Rénmen tōngcháng huì rènwéi xiàng tā zhèyàng de dǎ míngxì bù xūyào nǔlì gōngzuò, kě tā zhēnshi gè jiǎotàshídì de rén! 2.波波是个脚踏实地的人! Bō bō shìgè jiǎotàshídì de rén! BoBo always has his feet on the ground!
 




更多我的博客文章>>>
请您先登陆,再发跟帖!