没觉得自己英语真的很烂,攻击他人英语烂的人大多都是自觉英语不行才有此举

来源: 小贝壳weed 2018-03-19 20:02:04 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5320 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2018-03-19 21:02:53 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

我翻译的鲁迅的《自嘲》aabbccdd。。。押韵格式

http://bbs.wenxuecity.com/poetry/804557.html

 

自嘲

运交华盖欲何求1,未敢翻身已碰头。

破帽遮颜过闹市2,漏船载酒泛中流3

横眉冷对千夫指4,俯首甘为孺子牛5

躲进小楼成一统6,管他冬夏与春秋7

 

白话译文 

交了不好的运气我又能怎么办呢?想摆脱却被碰得头破血流。

破帽遮脸穿过热闹的集市,像用漏船载酒驶于水中一样危险。

横眉怒对那些丧尽天良、千夫所指的人,俯下身子甘愿为老百姓做孺子牛。

坚守自己的志向和立场永不改变,不管外面的环境发生怎样的变化。[2]  [3]

 

Bad luck has got in me, but what can I do?

Getting rid of it can turn my forehead black and blue.

Passing through the busy market in a shabby hat

which I use to cover my face not only my head,

is a dangerous thing to do, as if a leaking boat runs through

the water carrying wine that is just brewed.

I roll my eyes at those who are heartless,

 and bow to  people who appreciate my service.

 To my beliefs and faith, I am holding them tight,

 no matter what will happen to the world outside.

  

Dec. 11, 2015

Translator:  小贝壳

所有跟帖: 

http://bbs.wenxuecity.com/tzlc/1238583.html 提出论点没有论据就有攻击他人之嫌疑,楼下 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 03/19/2018 postreply 20:05:35

就算是很烂哪有怎样,我中文也不好,打平。http://bbs.wenxuecity.com/poetry/805761.html -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (2078 bytes) () 03/19/2018 postreply 20:19:16

Showing off my talent for poetry. Thaks for your clicks! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (114 bytes) () 03/20/2018 postreply 06:45:15

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”