后边儿的解释是安杜撰滴,不管对错哈
茜现在是多音字,按咱们老祖宗的读法是读qian,现代音译外国女子名读xi,想是视觉上比西好看、温柔?lol
所有跟帖:
• 也区分"西"用于音译外国男子名? -忘忧萱草- ♀ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 12:32:58
• 那遇到这样情况,是不是得先问问人家,再叫其名,要么第一次见面,外人咋知道呢 -SanShaoYe- ♂ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 12:33:35
• 应该是本人认可和提供的读音吧。安是这么想滴:)) -忘忧萱草- ♀ (78 bytes) () 10/03/2018 postreply 12:37:45
• 谢谢回答。我以前都读”xi” 后来被人纠正为”Qian” 那以后就读”Qian” 看来不能死心眼。以后多问问 -SanShaoYe- ♂ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 12:41:58
• 安也这么想。应该是本人认可的。 -Cathy_Bay- ♀ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 14:36:50
• 有部电影《茜茜公主》就年x念 xi 公主 -12行雁- ♂ (57 bytes) () 10/03/2018 postreply 12:40:00
• 你说同一个字,搞那么多发音,为啥呢 -SanShaoYe- ♂ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 12:43:09
• 搞不好念xi就是从那儿开始的?想想如果是"西西公主"就差了好几个意思,美丽差好多lol -忘忧萱草- ♀ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 13:06:20
• 记得si'ssi公主。因为觉得是用错字,安一直用Sissi。 -Cathy_Bay- ♀ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 14:17:23
• 俺似乎记得有译作希施公主的 -白色非色- ♀ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 14:34:32
• 看过有的译成希希。好在片子里发音是“Sissi” -Cathy_Bay- ♀ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 14:38:33
• 港译or台译?与奔驰译作平治雷同。看着听着都不美~~~ -忘忧萱草- ♀ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 14:39:40
• 希施-》西施? ^_^ -白色非色- ♀ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 14:41:58
• 脑洞够大 -Cathy_Bay- ♀ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 15:12:29
• +1 -团圆- ♀ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 12:57:57
• 带草的西的确看着比西顺眼 LOL -Cathy_Bay- ♀ (0 bytes) () 10/03/2018 postreply 14:18:53