Sevilla的正确的中文地名译名是塞维利亚,但是实际上西班牙语中的发音是/sebiya/,类似于”塞比亚“。之所以中文没有采用西语的发音,我想可能是因为地名译名一般规律是约定俗成,第一个翻译这个地名的人估计不懂西语,把它翻成了塞维利亚,后来人都承袭沿用了这一名字。还有一个原因可能是因为Sevilla如果用拉丁语来读的话,发音就和塞维利亚差不多一样了,而西班牙语算是通俗拉丁语派生出来的一种拉丁语族的语言,所以采用拉丁语的发音作为译名也还勉强说的过去。
说的对
所有跟帖:
• 我求教了西班牙人,我的音译可能更接近。ll在西语里发拼音y的音,而非l。当然这不是官方版本。 -沸腾的群山- ♂ (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 13:54:30
• ll在西班牙语里面是一个字母而不是两个字母,发成y的音 -慢漫游- ♂ (597 bytes) () 09/29/2017 postreply 14:09:29
• serbia早该抗议了,明明是塞比亚,却翻做了塞尔维亚。 -沸腾的群山- ♂ (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 15:44:18
• 觉得斯拉夫语系里的B发音成V,譬如Аа Бб Вв Гг Дд Ее Жж Зз里的Вв就是V。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 20:45:06
• 举个例子,红场上的大教堂Saint Basil's Cathedral,中文就是圣瓦西里大教堂。 -chufang- ♀ (14 bytes) () 09/29/2017 postreply 21:04:25
• Србиja, 俄语念法塞比亚。我想当地话也应该如此 -沸腾的群山- ♂ (0 bytes) () 09/30/2017 postreply 04:41:27
• 塞尔维亚这个国家的发音 -慢漫游- ♂ (686 bytes) () 09/30/2017 postreply 13:47:16