另外,西班牙语的v发成b的音,所以完全按照读音/sebiya/来的话应该是翻成“塞比亚”,中文地名译名在碰到西班牙语地名带有ll的时候都翻错了,但是这个地名就是一个约定俗成的规律,一旦传统上沿用下来就沿用下来了,比如西班牙这个译名实际上和Espana发音完全不一样,但是传统上这个国名就是这么叫的。另外,你如果翻成“塞尔维亚”肯定是不对的,尤其是还和塞尔维亚这个国家名字一模一样,估计塞尔维亚要抗议了:)
ll在西班牙语里面是一个字母而不是两个字母,发成y的音
所有跟帖:
• serbia早该抗议了,明明是塞比亚,却翻做了塞尔维亚。 -沸腾的群山- ♂ (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 15:44:18
• 觉得斯拉夫语系里的B发音成V,譬如Аа Бб Вв Гг Дд Ее Жж Зз里的Вв就是V。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 20:45:06
• 举个例子,红场上的大教堂Saint Basil's Cathedral,中文就是圣瓦西里大教堂。 -chufang- ♀ (14 bytes) () 09/29/2017 postreply 21:04:25
• Србиja, 俄语念法塞比亚。我想当地话也应该如此 -沸腾的群山- ♂ (0 bytes) () 09/30/2017 postreply 04:41:27
• 塞尔维亚这个国家的发音 -慢漫游- ♂ (686 bytes) () 09/30/2017 postreply 13:47:16